Latein Wörterbuch - Forum
Grab de Ruyters in Amsterdam 3 — 1148 Aufrufe
Stephanus am 28.8.19 um 14:32 Uhr (
Zitieren)
Die große Inschrift lautet:
D(eo) O(ptimo) M(axiom) s(acrum) et aeternae memoriae Michaelis de Ruiter, archithalassi Hollandiae et Westfrisiae, a tribus Europae regibus donati gentiliciis insignibus, equestri dignitate et ducatu Regni Neapolitani.
Dem besten und größten Gott geweiht und zum ewigen Gedenken an Michael de Ruiter, dem Admiral Hollands und Westfrieslands, der von drei Königen Europas mit adligen Wappen, ritterlicher Würde und einem Herzogtum im Königreich Neapel beschenkt wurde.
Viri, qui nulla sibi praelucente maiorum imagine soli Deo et virtuti omnia debuit; experientia LVII (duodesexagesima ?) annorum rei navalis suae aetatis peritissimus, rebus maximis toto Oceano et Mediterraneo Mari per septem bella bene gestis, insulis castellisque ad boream et meridiem occupatis, asserta Belgis vasta ad mare Atlanticum ora, domitis piratis.
Des Mannes, der ohne ein den Weg erleuchtendes Ahnenbild (d.h. ohne berühmte Vorfahren), alles dem alleinigen Gott und seiner eigenen Tapferkeit zu verdanken hat; (der) durch eine Erfahrung von 58 Jahren im Schiffswesen der Erfahrenste seiner Zeit, (der) die größten Taten im ganzen Ozean und im Mittelmeer in sieben Kriegen ruhmreich verrichtete, Inseln und Festungen im Norden und im Süden einnahm, (der) die ausgedehnte Küste entlang des Atlantischen Ozeans für die Niederländer schützte und die Seeräuber zähmte.
(Ich weiß nicht, ob ich alles richtig übersetzt habe)
Ductu suo iustis quindecim proeliis invictus decertavit. Quatriduana prae reliquis memorabili pugna edita, sociatarum classium vim immanem quater ab ipso rei publicae iugulo prosperrime submovit; copiis minor, virtute par, consilio et successibus maior. Tandem patria praesentissimo discrimini erepta, secundo apud Siciliam conflictu saucius Syracusano in portu fortiter occubuit XXIX (undetricesima) April(is) anno MDCLXXVI (millesimo sescentesimo septuagesimo sexto); natus Vlissingae XXIV (vicesima quarta) Mart(ii) anno MDCVII (millseimo sescentesimo septimo). Ordines Foederatae Belgicae duci optime merito monimentum hoc impensis publicis excitari curaverunt. Vixit annos LXIX (undeseptuaginta) mens(em) I (unum) dies V (quinque).
Es gibt dann auf den Seiten zwei weitere kleinere Inschriften. Da habe ich die größten Schwierigkeiten.
Michaeli Ruitero
Martius hic tumidi moderator et incola ponti, qui sibi se totum debuit, ecce iacet!
Für Michael Ruiter
Sieh, hier ruht der Krieger, Lenker und Bewohner des stürmischen Meeres, der sich selbst alles zu verdanken hat (alles erarbeitet)!
Ipse lapsis, cinis ipse viri, spirare videntur, incluta, pro patriis quae tulit arma, focis.
Selbst (?) der Marmor, selbst die Asche des Mannes, das Atmen werden erblickt, die berühmte Ausrüstung, die er für die Heimat trug.
Hosti intentat adhuc marmor clademque fugamque: saxa cruentatas strage minantur aquas.
Dem Feind streckt der Marmor drohend bis jetzt sowohl Vernichtung als auch Flucht aus: Die Steinmauern / Gemäuer werden durch die Wasser bedroht (?), die durch das Sterben mit Blut befleckt sind (durch das Blutbad befleckte Wasser).
Naufragus hunc sensit scopulum, quicumque Batavas aequora turbanti classe premebat opes.
Der Schiffbrüchige erkannte diesen Felsen / Felsblöcke, jeder der die niederländischen Streitkräfte mit einer die Meere beängstigenden Flotte zu bedrängen pflegte.
Hic hostes, ubicumque iacent, commune sepulcrum cum duce sortiri, patria, crede tuos!
Hier die Feinde wo auch immer sie liegen das gemeinsame Grab mit zu erlangen deine (ich verstehe den Schluss nicht!)
Si tamen est tumulus, moribundis vita salusque civibus, et dextrae laus redit unde suae.
Wenn jedoch das Grab Leben und Wohl den sterbenden Bürgern, und zurückkehrt, das Lob seiner rechten Hand??
Die zweite Seiteninschrift:
Michaeli Ruitero
Ruiteri hoc cinerem victoris et ossa sepulcro adserta, aequoreo Marte recondit humus.
Für Michael Ruiter
Diese Asche des Siegers Ruiter und die durch das Grab geschützten Knochen bewahrt die Erde
Tantillum exuvias spatii complectitur omnes funere de tanti quas tulit urna viri.
So wenig des Raum (So wenig an Raum) umfasst sie (die Erde?) alle sterblichen Überreste, welche die Urne vom Begräbnis des so großen Mannes erbringt / erzählt?
Nil tamen egisti, mors importuna, triumphum de te perpetuum fama superstes aget.
Dennoch hast du nichts getan, grausamer Tod, der überlebende Ruhm wird den unaufhörlichen Siegeszug von dir aufführen.
In titulos Europa parum est: scit Americus orbis, Africa laurigeri scit decus ora ducis.
In Inschriften in Europa ist er zu wenig, der amerikanische Kontinent kennt, die afrikanische Küste kennt den Glanz des mit Lorbeer umkränzten Anführers.
Vix capit Oceanus, vix sol oriensque cadensque tot palmis gravidam tot spoliisque manum.
Mit Mühe / kaum erfasst der Ozean, mit Mühe die Sonne sowohl den Aufgang als auch den Untergang so viele voller die volle Hand durch so viele Siege und so viel Beute ???.
Maxima quod si quem virtus sacravit Olympo, hanc animam aetherea fas iubet arce frui.
Wenn also die größte Tugend wen durch den Himmel weiht, das Schicksal jene himmlische Seele befiehlt sich in der Höhe zu erfreuen / sich im Gipfel zu erfreuen / genießen ??
Vielen Dank!
Re: Grab de Ruyters in Amsterdam 3
adiutor am 28.8.19 um 16:32 Uhr (
Zitieren)
D(eo) O(ptimo) M(axiom) s(acrum) et aeternae memoriae Michaelis de Ruiter, archithalassi Hollandiae et Westfrisiae, a tribus Europae regibus donati gentiliciis insignibus, equestri dignitate et ducatu Regni Neapolitani.
Dem besten und größten Gott geweiht und zum ewigen Gedenken an Michael de Ruiter, dem Admiral Hollands und Westfrieslands, der von drei Königen Europas mit adligen Wappen, ritterlicher Würde und einem Herzogtum im Königreich Neapel beschenkt wurde.
Viri, qui nulla sibi praelucente maiorum imagine soli Deo et virtuti omnia debuit; experientia LVII (quinquaginta septem ?) annorum rei navalis suae aetatis peritissimus, rebus maximis toto Oceano et Mediterraneo Mari per septem bella bene gestis, insulis castellisque ad boream et meridiem occupatis, asserta Belgis vasta ad mare Atlanticum ora, domitis piratis.
Des Mannes, der ohne ein ihm vorausleuchtendes Ahnenbild (d.h. ohne berühmte Vorfahren), alles Gott allein und seiner eigenen Tüchtigkeit zu verdanken hat; (der) durch eine Erfahrung von 57 Jahren im Schiffswesen/Marine als der Erfahrenste seiner Zeit, (der) die größten Taten im ganzen Ozean und im Mittelmeer in sieben Kriegen vollbrachte, Inseln und Festungen im Norden und im Süden einnahm, (der) die ausgedehnte Küste am Atlantischen Ozean den Niederländern hinzufügte und die Seeräuber bezwang.
Ductu suo iustis quindecim proeliis invictus decertavit. Quatriduana prae reliquis memorabili pugna edita, sociatarum classium vim immanem quater ab ipso rei publicae iugulo prosperrime submovit; copiis minor, virtute par, consilio et successibus maior. Tandem patria praesentissimo discrimini erepta, secundo apud Siciliam conflictu saucius Syracusano in portu fortiter occubuit XXIX (undetricesima) April(is) anno MDCLXXVI (millesimo sescentesimo septuagesimo sexto); natus Vlissingae XXIV (vicesima quarta) Mart(ii) anno MDCVII (millseimo sescentesimo septimo). Ordines Foederatae Belgicae duci optime merito monimentum hoc impensis publicis excitari curaverunt. Vixit annos LXIX (undeseptuaginta) mens(em) I (unum) dies V (quinque).
Es gibt dann auf den Seiten zwei weitere kleinere Inschriften. Da habe ich die größten Schwierigkeiten.
Michaeli Ruitero
Martius hic tumidi moderator et incola ponti, qui sibi se totum debuit, ecce iacet!
Für Michael Ruiter
Sieh, hier ruht der Beherrscher und Bewohner des stürmischen Meeres, der sich selbst alles zu verdanken hatte.
Ipse lapsis, cinis ipse viri, spirare videntur, incluta, pro patriis quae tulit arma, focis.
Selbst der Stein(lapis??), selbst die Asche des Mannes scheinen zu atmen, der für die
Herde/Häuser seiner Heimat berühmte Waffen trug.
Hosti intentat adhuc marmor clademque fugamque: saxa cruentatas strage minantur aquas.
Dem Feind droht der Marmor bis jetzt mit Vernichtung und Vertreibung : Die Felsen drohen den blutbefleckten Gewässern mit Vernichtung.
Naufragus hunc sensit scopulum, quicumque Batavas aequora turbanti classe premebat opes.
Als Schiffbrüchiger bemerkte diesen Felsen jeder, der die niederländischen Macht mit einer die Meere aufwühlenden Flotte bedrängte.
Hic hostes, ubicumque iacent, commune sepulcrum cum duce sortiri, patria, crede tuos!
Glaube, Heimat, dass hiet deine Feinde, wo immer sie auch liegen, mit ihrem Führer ein gemeinsames Grab erhalten.
Si tamen est tumulus, moribundis vita salusque civibus, et dextrae laus redit unde suae.
Wenn es dennoch ein Grab ist, kehrt für die sterbenden Bürger Leben und Wohlergehen
und das Lob auf deine rechte (Hand) von dort zurück.
Die zweite Seiteninschrift:
Michaeli Ruitero
Ruiteri hoc cinerem victoris et ossa sepulcro adserta, aequoreo Marte recondit humus.
Für Michael Ruiter
Diese Asche des Siegers Ruiter und die in diesem Grab hinzugefügten Gebeine, bewahrt die Erde zusammen mit dem Kriegsgott der Meere (??)
Tantillum exuvias spatii complectitur omnes funere de tanti quas tulit urna viri.
So wenig des Raum (So wenig an Raum) umfasst ) alle sterblichen Überreste, welche der Sarg vom Begräbnis des so großen Mannes trägt.
Nil tamen egisti, mors importuna, triumphum de te perpetuum fama superstes aget.
Dennoch hast du nichts getan/erreicht, grausamer Tod, der weiterlebende Ruhm wird einen ununterbrochenen Triumph über dich feiern.
In titulos Europa parum est: scit Americus orbis, Africa laurigeri scit decus ora ducis.
Für Inschriften ist Europa zu wenig, der amerikanische Kontinent kennt, die afrikanische Küste kennt den Glanz des mit Lorbeer umkränzten Anführers.
Vix capit Oceanus, vix sol oriensque cadensque tot palmis gravidam tot spoliisque manum.
Kaum fasst der Ozean, kaum die aufgehende und untergehende Sonne (= Ost und West)
die Hand, die voll ist von sovielen Siegespalmen und soviel Kriegbeute.
Maxima quod si quem virtus sacravit Olympo, hanc animam aetherea fas iubet arce frui.
Wenn größte Tapferkeit jemanden für den Olymp geweiht hat, gebietet es die heilige Pflicht, dass diese Seele die himmlische Burg zu genießt
Re: Grab de Ruyters in Amsterdam 3
Was mich am meisten an diesem Helden wundert, ist die Angabe, dass er 57 Jahre im Schiffswesen tätig war. Er ist mit 69 verstorben, also muss er seinen Dienst bereits im Alter von 12 Jahren angetreten haben.
Re: Grab de Ruyters in Amsterdam 3
Guten Tag, Stephanus,
für diese wirklich außerordentlich umfangreiche Hilfe an so einem heißen Sommertag solltest du dich durch eine Spende an eine gemeinnützige Organisation deiner Wahl erkenntlich zeigen.
Re: Grab de Ruyters in Amsterdam 3