Latein Wörterbuch - Forum
Übungen, bitte korrigieren — 2205 Aufrufe
Lillie am 27.10.19 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Urbe ab hostibus deleta Aeneas cum nobilibus Troianorum Asiam reliquit.
Weil die Stadt von den Feinden zerstört worden war,
verließ Äneas, zusammen mit den Adligen Trojanern, Asien.
>ABL.Abs. ab hostibus deleta

Graeci equo ligneo aedificato se in insulam receperunt.
Als die Griechen ein hölzernes Pferd errichteten, zogen sie sich in ihre Häuser zurück.
>ABL.abs. equo ligneo aedificato

Augusto Romam regente pax erat.
Während Augustus über die Römer herrschte, war Frieden.
>ABL.Abs. Augusto regente

Augusto auctore in provinciam missi sumus.
Auf Augustus Veranlassung hin,
sind wir in die Provinz geschickt worden.
(Hier hatte ich erst
Wegen Augustus als Anstifter...)
>ABL.Abs. Augusto auctore
Re: Übungen, bitte korrigieren
adiutor am 27.10.19 um 18:42 Uhr (Zitieren)
Urbe ab hostibus deleta Aeneas cum nobilibus Troianorum Asiam reliquit.
Weil die Stadt von den Feinden zerstört worden war,
verließ Äneas zusammen mit den Adligen/dem Adel der Trojaner Asien.
>ABL.Abs. ab hostibus deleta

Graeci equo ligneo aedificato se in insulam receperunt.
Als die Griechen ein hölzernes Pferd gebaut hatten, zogen sie sich auf eine Insel zurück.
>ABL.abs. equo ligneo aedificato

Augusto Romam regente pax erat.
Während Augustus über Rom herrschte, war/herrschte Frieden.
>ABL.Abs. Augusto regente

Augusto auctore in provinciam missi sumus.
Auf Augustus' Veranlassung hin,
sind wir in die Provinz geschickt worden.
(Hier hatte ich erst
Wegen Augustus als Anstifter...)
>ABL.Abs. Augusto auctore
Re: Übungen, bitte korrigieren
Klaus am 27.10.19 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Noch ein Hinweis von mir: Der Ablativus absolutus mit dem PPP ist vorzeitig, und der Abl.abs. mit PPA gleichzeitig zum Prädikat des Satzes.

Einen Beispielsatz hast du vergessen, zu übersetzen.
Re: Übungen, bitte korrigieren
Lillie am 27.10.19 um 19:01 Uhr (Zitieren)
@Klaus
Augusta duce Romani Aegyptium ceperunt.

Dieser Satz
(Im allgemeinen Sätze mit mehreren Eigennamen)
bereitet mir ein wenig Probleme.

Zum anderen hatte ich Nomen um Ägypten noch nicht.

Ich habe es erst mal so übersetzt.
Als Augustus die Römer anführte,
haben sie einen Ägypter ergriffen.
Re: Übungen, bitte korrigieren
Klaus am 27.10.19 um 19:12 Uhr (Zitieren)
Der Satz lautet:
Augusto duce Romani Aegyptum ceperunt.
Sorry wegen der Eigennamen. (Aegyptus, i = Ägypten)
Augusto duce ist ein nominaler Ablativus absolutus= unter der Führung des Augustus.

Unter der Führung des Augustus haben die Römer Ägypten eingenommen.
Re: Übungen, bitte korrigieren
Lillie am 27.10.19 um 19:24 Uhr (Zitieren)
@Klaus
Das nit den Eigennamen ist eine gute Übung für mich.

den Abl.Abs. habe ich richtig erkannt. Bloß habe ich Augusto auctore als
Augustus führte (die Römer) an übersetzt.

Daher das Problem mit mehreren Eigennamen.

Hast du vlt. noch ein paar Übungssätze mit Eigennamen, mit und auch ohne ABL.Abs. ?
Re: Übungen, bitte korrigieren
Lillie am 27.10.19 um 19:27 Uhr (Zitieren)
Ich glaube ich habe den ABL.Abs. doch nicht richtig erkannt.

ABL.Abs. ist nicht Augusto duce
sondern Augusto Aegyptum?

Augusto Aegyptum lässt sich doch gar nicht einzeln übersetzen?
Re: Übungen, bitte korrigieren
adiutor am 27.10.19 um 19:40 Uhr (Zitieren)
ABL.Abs. ist nicht Augusto duce

Doch! Siehe Klaus!

Unter der Führung von Augustus („mit A. als Führer“)
Re: Übungen, bitte korrigieren
Lillie am 27.10.19 um 19:45 Uhr (Zitieren)
@adiutor Danke!
Re: Übungen, bitte korrigieren
Klaus am 27.10.19 um 19:46 Uhr, überarbeitet am 27.10.19 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lillie am 27.10.19, 19:27Ich glaube ich habe den ABL.Abs. doch nicht richtig erkannt.

ABL.Abs. ist nicht Augusto duce
sondern Augusto Aegyptum?

Augusto Aegyptum lässt sich doch gar nicht einzeln übersetzen?


Ich schrieb dir doch, dass Augusto duce ein Ablativus absolutus, wie ich dir schrieb.= unter der Führung des Augustus.

Aegyptum ist der Akkusativ von Aegyptus (Ägypten). Verstehst du meine Übersetzung nicht?
Zitat von Klaus am 27.10.19, 19:12Unter der Führung des Augustus haben die Römer Ägypten eingenommen.

P.s. Jetzt hast du es doppelt!
Re: Übungen, bitte korrigieren
Klaus am 27.10.19 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Ich schreibe dir hier einige häufige sog. nominale Abl.abs. auf:

Bruto consule= unter dem Konsulat des Brutus
Daedalo auctore= auf Veranlassung des Dädalus
Numitore rege=unter der Regierund des Numitor
me invito= gegen meinen Willen
Icaro mortuo=nach dem Tod des Ikarus
te praesente=in deiner Anwesenheit
me puero= in meiner Kindheit
Augusto duce= unter der Führung des Augustus
Re: Übungen, bitte korrigieren
Klaus am 27.10.19 um 20:09 Uhr, überarbeitet am 27.10.19 um 20:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lillie am 27.10.19, 19:24Hast du vlt. noch ein paar Übungssätze mit Eigennamen, mit und auch ohne ABL.Abs. ?


Caesare imperante Germani victi sunt.
Hoc consilio capto Germani in Germaniam trans Rhenum se receperunt.
Militibus Romanis in Gallia bella gerentibus cives curis movebantur.

P.S. Alle mit Abl. abs.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Lillie am 27.10.19, 19:27Ich glaube ich habe den ABL.Abs. doch nicht richtig erkannt.

ABL.Abs. ist nicht Augusto duce
sondern Augusto Aegyptum?

Augusto Aegyptum lässt sich doch gar nicht einzeln übersetzen?


Ich schrieb dir doch, dass Augusto duce ein Ablativus absolutus, wie ich dir schrieb.= unter der Führung des Augustus.

Aegyptum ist der Akkusativ von Aegyptus (Ägypten). Verstehst du meine Übersetzung nicht?
Zitat von Klaus am 27.10.19, 19:12Unter der Führung des Augustus haben die Römer Ägypten eingenommen.

P.s. Jetzt hast du es doppelt!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.