könnte jemand meine Übersetzung einmal durchsehen?
Vielen Dank und Grüße
Miguel
1. Et iuvenes et viri Romani saepe cum gaudio pila ludebant.
Sowohl römische Jünglinge als auch römische Männer spielten oft mit Freude Ball.
2. Etiam in viis locisque publicis interdum pilas iactabant, quamquam ibi laborant fabri et erat magna copia hominum.
Sie warfen manchmal auch auf den Straßen und öffentlichen Plätzen mit einem Ball, obwohl dort Handwerker arbeiteten und eine große Menschenmenge war.
3. Aliquando tonsor, quod tempestas bona erat, ex consuetudine fabrorum loco publico sellam habuit.
Einst hatte ein Friseur, weil das Wetter schön war, nach handwerklicher Sitte (aus Gewohnheit der Handwerker) einen Rasierstuhl auf einem öffentlichen Platz.
4. Acuto cultello servum radebat.
Er rasierte einen Sklaven mit einem scharfen Messer.
5. Sed iuvenes nonnulli, qui ibi pila ludebant, tonsorem non animadverterunt, quod locus plenus hominum erat.
Aber einige junge Männer, die dort Ball spielten, bemerkten den Friseur nicht, weil der Platz voll von Menschen war.
6. Ludebant, gaudebant, nihil mali exspectabant, cum subito pila ad manum tonsoris volavit.
Sie spielten, sie hatten Spaß und ahnten nichts Böses, als plötzlich der Ball auf die Hand des Friseurs flog.
7. Praecisa est gula servi et dominus iuvenes, postquam eos in iudicium vocavit, de morte servi accusavit.
Die Kehle des Sklaven wurde durchschnitten und der Herr klagte die jungen Männer, nachdem er sie vor Gericht gerufen hatte, wegen des Todes des Sklaven an.
8. Quamquam iudicium ignoramus, tamen causam cognovimus, quod nonnulli iuris consulti de ea responderunt.
Obwohl wir das Urteil nicht kennen, kennen wir trotzdem den Fall, weil einige Rechtsgelehrte (des Rechts Gelehrte) über diesen Fall antworteten (diesen Fall lösten?).