Latein Wörterbuch - Forum
donec — 2193 Aufrufe
Teutonius am 13.9.10 um 15:04 Uhr (Zitieren) I
Donec eris felix, multos numerabis amicos.
Wieso donec (bis ... wirst), und nicht dum (solange ... wirst)?
Re: donec
Graeculus am 13.9.10 um 15:27 Uhr (Zitieren) I
Der Georges gibt für „donec“ u.a. an: solange bis, bis daß, bis endlich.
Insofern verstehe ich Dein Problem nicht.
Re: donec
Teutonius am 13.9.10 um 15:40 Uhr (Zitieren) I
Sind dann also donec, dum und quoad beliebig austauschbar? Oder wann nicht?
Re: donec
Teutonius am 13.9.10 um 15:44 Uhr (Zitieren) I
Ich denke dum heißt solange/während und donec/quoad heißen bis.
Re: donec
Teutonius am 13.9.10 um 18:13 Uhr (Zitieren) I
Solange er Wein hatte, trank er.
dum/donec/quoad? vinum habuit, bibit.
Re: donec
Teutonius am 13.9.10 um 22:36 Uhr (Zitieren) I
Donec eris felix, multos numerabis amicos.
Der Georges gibt für „donec“ u.a. an: solange bis, bis daß, bis endlich.
Insofern verstehe ich Dein Problem nicht.


Donec heißt also solange BIS und eben nicht: solange (wenn, als), das ist meine Frage.
Also wörtlich:
Solange BIS du Freunde hast, bist du glücklich.
Aber: erklärn kann man das nicht...
Re: donec
Teutonius am 14.9.10 um 10:24 Uhr (Zitieren) I
Bibit dum ebrius fiat.
Re: donec
Graeculus am 14.9.10 um 14:15 Uhr (Zitieren) I
Solange BIS du Freunde hast, bist du glücklich.

Dies ist aber nicht die richtige Übersetzung des Satzes, oder? Sobald Du ihn richtig übersetzt, erschließt sich Dir vielleicht auch der Sinn.
Re: donec
Teutonius am 14.9.10 um 16:00 Uhr (Zitieren) I
Stimmt:
Solange bis du glücklich bist (sein wirst), zählst du viele Freunde (wirst ... zählen).
gemeint ist doch wohl aber:
Quamdiu eris felix, multos amicos numerabis.
Re: donec
Graeculus am 14.9.10 um 17:37 Uhr (Zitieren) I
Du könntest einmal in eine andere Richtung denken: Der Glückliche (Erfolgreiche) ist zwar von parasitären Existenzen umgeben - aber von Freunden?
Re: donec
Graeculus am 14.9.10 um 17:46 Uhr (Zitieren) II
... von Neidern wohl auch. Nein, ich glaube nicht, daß ein erfolgreicher Mensch viele Freunde hat.
Jedenfalls kann man das auch so herum sehen, oder?
Re: donec
Graeculus am 14.9.10 um 17:57 Uhr (Zitieren) I
Der Spruch lautet übrigens vollständig:
"Donec eris sospes, multos numerabis amicos:
tempora si fuerint nubila, solus eris."
(Ovid, Tristia I 9, 5 f.)
Re: donec
Graeculus am 14.9.10 um 17:59 Uhr (Zitieren) I
In einer Ausgaben antiker Sprichwörter wird als Parallele zitiert:
„Res parant secundae amicos optime, adversae probant.“
Re: donec
andreas am 14.9.10 um 18:10 Uhr (Zitieren) I

Der Spruch wird in Asterix „Die große Überfahrt“ verwendet (S.13)

... und etwas falsch im Präsens übersetzt (Solange du glücklich bist, hast du genug Freunde); Futur ist nat. richtig.

Stowasser gibt an:
1. solange bis, bis dass, bis
2. solange als, während

Sinngemäß: im Zustand des Glücks (während/solange du glücklich sein wirst) wirst zu viele Freunde haben.
Re: donec
Teutonius am 14.9.10 um 18:10 Uhr (Zitieren) I
Könnte man, aber gemeint ist ganz klar:
Donec eris felix, multos numerabis amicos
[Tempora si fuerint nubila, solus eris].
„Solange du glücklich bist, wirst du genug Freunde zählen. (Wenn die Zeiten umwölkt sein werden, wirst du allein sein.)“: Ovid: Tristes, I, 9, 5
(-> http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_lateinischer_Phrasen/D)
In den meisten Grammatiken werden „dum, dônec, quoad“ im Prinzip nicht unterschieden, nur dum (während) wird klar abgegrenzt, ähnlich wie bei: iterum und denuo/rursus.
Donec hat jedenfalls die Grundbedeutung BIS (schließlich, vgl. denique):
Donec fiam ebrius, multa numerabis dolia.
Re: donec
Teutonius am 14.9.10 um 18:14 Uhr (Zitieren) I
Danke, da wart ihr ja mal ganz fix!
Und dinec „wärend“ auch? Gibts da ein Beispiel?
Re: donec
Graeculus am 14.9.10 um 18:23 Uhr (Zitieren) I
„donec“ als „während“ kennt der Georges nicht.
Aber in der Tat macht der Zusammenhang mit der zweiten Zeile des Ovid-Zitates klar, daß meine ursprüngliche Vermutung in die Irre ging.
Re: donec
- am 26.7.23 um 18:56 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich habe eine Frage zu diesem Spruch:

„Donec eris felix, multos numerabis amicos. Tempora si fuerint nubila, solus eris.“

Ich habe mir viele Übersetzungen angeschaut und jeder übersetzt „fuerint“, 3 Pers. Pl. Futur II mit dem normalen Futur. Das verwirrt mich. Wofür gibt es dann das Futur 2, wenn es jeder mit dem Futur 1 übersetzt?

Die Übersetzungen lauten ungefähr so:

Solange Du glücklich bist, wirst Du viele Freunde haben. Wenn die Zeiten bewölkt sein werden, wirst Du allein sein.

Meine Übersetzung würde so lauten:

Solange du glücklich sein wirst, wirst du viele Freunde zählen. Wenn die Zeiten bewölkt gewesen sein werden, wirst du alleine sein.

Abgesehen davon, dass das keiner mit Futur 2 übersetzt, warum verwendet Ovid diese Zeitform dann überhaupt?

Zur Verwendung vom Futur 2:

„Das Futur II (vollendete Zukunftsform) bezeichnet ein Geschehen, das in der Zukunft als bereits abgeschlossen angesehen wird.“

Überlegung:

Wenn bewölkte Zeiten bereits abgeschlossen sind / hinter einem liegen, wird man dann immer noch alleine sein? Ich denke eher, während man sich in einer unglücklichen Zeit befindet, wird man alleine sein. Also Gleichzeitigkeit.

Müsste fuerint dann nicht auch im Futur I stehen, wegen der Gleichzeitigkeit?

„Donec eris felix, multos numerabis amicos. Tempora si erunt nubila, solus eris.“

Oder benutzt Ovid „fuerint“ einfach weil es cooler klingt und ein Dichter ja alles machen darf mit der Grammatik?
Re: donec
hs35 am 27.7.23 um 9:46 Uhr (Zitieren)
fuerint kann als Konj. Perfekt auch Potentialis der Gegenwart sein:
Falls die Zeiten bewölkt sein sollten, ...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

fuerint kann als Konj. Perfekt auch Potentialis der Gegenwart sein:
Falls die Zeiten bewölkt sein sollten, ...
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.