Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung gesucht: „freie Berge“ — 457 Aufrufe
DerMitDer am 28.5.24 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Hallo,

suche eine grammatikalisch richtige Übersetzung für „freie Berge“.

Die bekannten Übersetzer (Google Translate & Co.) sind zum Teil sehr gegenteilig.

Vielen Lieben Dank für die Hilfe :)
Re: Übersetzung gesucht: „freie Berge“
hs35 am 28.5.24 um 19:05 Uhr (Zitieren)
montes liberi

Was meinst du mit FREI? Kontext?
Re: Übersetzung gesucht: „freie Berge“
DerMitDer am 28.5.24 um 19:29 Uhr (Zitieren)
Zitat von hs35 am 28.5.24, 19:05montes liberi

Was meinst du mit FREI? Kontext?


Danke für die Antwort.

Frei im Sinne von „Freiheit“ oder eben, dass die Berge frei sind und auch dass man in den Bergen frei ist. Hintergrund ist der Gedanke der Namensgebung einer Firma.

Der Translator hatte mir „liber montes“ ausgespuckt.
Dein Vorschlag hört sich auf jeden Fall stimmiger an.

Re: Übersetzung gesucht: „freie Berge“
hs35 am 28.5.24 um 19:46 Uhr (Zitieren)
Der Translator hatte mir „liber montes“ ausgespuckt.

Wenn, dann: liberi montes

liber (Einzahl) muss angepasst werden an das Substantiv.

vgl.
ein freier Berg -- freie Berge

Beide Reihenfolgen sind im Lat. möglich.

In montibus liberi sumus. (In den Bergen sind wir frei.)
Re: Übersetzung gesucht: „freie Berge“
DerMitDer am 28.5.24 um 20:24 Uhr (Zitieren)
Ah, super, das macht Sinn!

Danke Dir für Deine Erklärung!

Liberi Montes passt gut :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Der Translator hatte mir „liber montes“ ausgespuckt.

Wenn, dann: liberi montes

liber (Einzahl) muss angepasst werden an das Substantiv.

vgl.
ein freier Berg -- freie Berge

Beide Reihenfolgen sind im Lat. möglich.

In montibus liberi sumus. (In den Bergen sind wir frei.)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.