Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1132 Aufrufe
Roberto Carlos am 30.3.25 um 14:35 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute
ich habe folgende Textstelle übersetzt, jedoch weiß ich nicht ob ich es richtig übersetzt habe.
Könnte jemand bitte meine Übersetzung korrigieren:
Miser Catulle, desinas ineptire
et quod vides perisse, perditum ducas.
Fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas, quo puella ducebat

(amata nobis, quantum amabitur nulla!
Ibi illa multa cum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat.
Fulsere vere candidi tibi soles.

Armer Catull, du sollst aufhören ein Narr zu sein
Und du sollst dies für verloren halten, von dem du siehst, dass es verloren gegangen ist.
Einst strahlte dir die glänzende Sonne, als du immer wieder hin kamst, wohin das Mädchen dich führte, welches von uns geliebt worden war, wie sehr keine geliebt werden wird.

Als dort jene zahlreichen scherzhaften Dinge geschahen, die du wolltest und das Mädchen nicht nicht wollte, erstrahlte dir wahrhaftig die glänzende Sonne

Muss man „desinas“ und „ducas“ mit soll also Iussiv übersetzen, oder darf man es auch mit Imperativ also „Hör auf “ und „Halte für verloren“ übersetzen

Handelt es sich bei „soles“ um einen dichterischen Plural und darf man ihn mit Singular übersetzen

Wie übersetzt man „ iocosa “

Übersetzt man „vere “ mit wahrhaft oder wahrhaftig

Gibt es noch weitere Bedeutungsmöglichkeiten für die Wörter, sodass es inhaltlich korrekter kling
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 30.3.25 um 16:36 Uhr (Zitieren)
Muss man „desinas“ und „ducas“ mit soll also Iussiv übersetzen, oder darf man es auch mit Imperativ also „Hör auf “ und „Halte für verloren“ übersetzen

Ja, ne desinas ist eine schwächere Form als der Prohibitiv „Ne desieris“ und drückt eine
negative Aufforderung aus, kein strenges Verbot
Hier könnte es metrisch bedingt sein.

Handelt es sich bei „soles“ um einen dichterischen Plural und darf man ihn mit Singular übersetzen


Ja.
Ibi illa multa cum iocosa fiebant

als = cum+Konj. (cum narrativum/ historicum)
Immer wenn dort jene vielen scherzhaften Dinge/Neckereien geschahen
cum = cum iterativum (mit Indikativ)
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 31.3.25 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Handelt es sich bei „amata Vobis“ um einen dichterischen plural
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 31.3.25 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Wo steht das? Kontext?
Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 31.3.25 um 22:48 Uhr (Zitieren)
sorry „Amata nobis“ ganz oben im 2 abschnitt
Re: Übersetzungshilfe
Graeculus am 1.4.25 um 0:33 Uhr (Zitieren)
Ich schätze mal, daß man in diesem Falle tatsächlich von einem Plural ausgehen kann, denn Catull war nicht ohne männliche Konkurrenz in seinem Verhältnis zu Clodia Pulcher. Deswegen auch die Verse:
Miser Catulle, desinas ineptire
et quod vides perisse, perditum ducas.

Übrigens handelt es sich bei dem Metrum dieses Gedichts um einen sog. Hinkjambus, der gerne zum Ausdruck einer traurigen, unglücklichen Gefühlslage verwendet wurde.
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 1.4.25 um 11:46 Uhr (Zitieren)
quo puella ducebat
amata nobis, quantum amabitur nulla!

Sorry, ich habe das total überlesen.

wohin das Mädchen dich führte,
das von uns = mir geliebt wurde, wie keine (mehr) geliebt wird.

nos = ich, pluralis modestiae

Aktuell:
Trump benutzt ihn auch ständig, wenn er von sich spricht.
Damit versucht er sein narzistisches Egomanentum zu kaschieren als
dominanter Macher, der keinen Widerspruch verträgt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Muss man „desinas“ und „ducas“ mit soll also Iussiv übersetzen, oder darf man es auch mit Imperativ also „Hör auf “ und „Halte für verloren“ übersetzen

Ja, ne desinas ist eine schwächere Form als der Prohibitiv „Ne desieris“ und drückt eine
negative Aufforderung aus, kein strenges Verbot
Hier könnte es metrisch bedingt sein.

Handelt es sich bei „soles“ um einen dichterischen Plural und darf man ihn mit Singular übersetzen


Ja.
Ibi illa multa cum iocosa fiebant

als = cum+Konj. (cum narrativum/ historicum)
Immer wenn dort jene vielen scherzhaften Dinge/Neckereien geschahen
cum = cum iterativum (mit Indikativ)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.