Hallo Leute
ich habe folgende Textstelle übersetzt, jedoch weiß ich nicht ob ich es richtig übersetzt habe.
Könnte jemand bitte meine Übersetzung korrigieren:
Nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli
nec, quae fugit, sectare nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale, puella! Iam Catullus obdurat
nec te requiret nec rogabit invitam.
At tu dolebis, cum rogaberis nulla:
Scelesta vae te ! Quae tibi manet vita?
Quis nunc te adibit? Cui videberis bella ?
Quem nunc amabis? Cuius esse diceris?
Quem basiabis ? Cui labella mordebis ?
At tu, Catulle, destinatus obdura.
Nun will jene nicht mehr: Auch du ,Unbeherrschter,wolle nicht mehr.Laufe weder der nach,die flieht, noch lebe unglücklich, sondern ertrage mit standhaftem Geist, sei hart.
Leb wohl,Mädchen! Schon ist Catull hart, weder wird er dich aufsuchen noch wird er dich gegen deinen Willen fragen. Aber du wirst traurig sein, wenn keiner mehr nach dir fragen wird. Ruchlose,wehe dir! Welches Leben bleibt dir? Wer wird dich nun besuchen ? Wem wirst du hübsch erscheinen? Wen wirst du nun lieben? Als wessen Geliebte wirst du gelten?Wen wirst du küssen?Wem wirst du die Lippchen beißen? Aber du Catull, sei entschlossen hart.
Welche Übersetzung passt für „miser“ am besten ( elend oder unglücklich) darf man es auch als Elender übersetzen?
Welche Übersetzung passt inhaltlich am besten für „ obdura“ , sei hart oder härte ab
Welche Übersetzung passt inhaltlich am besten für „dolebis“ traurig sein, leiden oder Treue empfinden?
Kann „adibit“ auch mit besuchen übersetzt werden oder was ist inhaltlich passender.
Gibt es weitere Fehler die ich gemacht habe, und wie kann ich sie Verbesser?
Jetzt hat jene keine Lust mehr: auch du, Leidenschaftlicher,
gib’s auf und lauf ihr, die davonläuft, nicht nach und führe kein unglücklichs Leben,
sondern halte das aus voller Entschlossenheit, sei stark,
Tschüss, Geliebte! Catull ist schon abgehärtet/gepanzert.
und wird dich nicht vermissen noch dich gegen deinen Willen anbetteln.
Aber dir wird es leid tun, wenn keiner mehr etwas von dir will:
Gnade dir Gott, Verbrecherin! Was für ein Leben bleibt dir noch?
Wer wird sich an dich ranmachen? Wem wirst du attraktiv vorkommen?
Mit wem wirst du ins Bett gehen? Wessen Schätzchen wird man dich nennen.
Mir wem wirst du schmusen? Wer wird dir in deine Lippen beißen?
Du aber, Catull, bleibe entschlossen hart.
impotens:
B) prägn., unfähig, seine Leidenschaften (bes. Ehrgeiz u. Herrschsucht) zu beherrschen, leidenschaftlich, unbändig, zügellos, übermütig, herrschsüchtig, despotisch,