Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1243 Aufrufe
Roberto Carlos am 30.3.25 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute
ich habe folgende Textstelle übersetzt, jedoch weiß ich nicht ob ich es richtig übersetzt habe.
Könnte jemand bitte meine Übersetzung korrigieren:

Nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli

nec, quae fugit, sectare nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale, puella! Iam Catullus obdurat
nec te requiret nec rogabit invitam.
At tu dolebis, cum rogaberis nulla:

Scelesta vae te ! Quae tibi manet vita?
Quis nunc te adibit? Cui videberis bella ?
Quem nunc amabis? Cuius esse diceris?
Quem basiabis ? Cui labella mordebis ?
At tu, Catulle, destinatus obdura.


Nun will jene nicht mehr: Auch du ,Unbeherrschter,wolle nicht mehr.Laufe weder der nach,die flieht, noch lebe unglücklich, sondern ertrage mit standhaftem Geist, sei hart.
Leb wohl,Mädchen! Schon ist Catull hart, weder wird er dich aufsuchen noch wird er dich gegen deinen Willen fragen. Aber du wirst traurig sein, wenn keiner mehr nach dir fragen wird. Ruchlose,wehe dir! Welches Leben bleibt dir? Wer wird dich nun besuchen ? Wem wirst du hübsch erscheinen? Wen wirst du nun lieben? Als wessen Geliebte wirst du gelten?Wen wirst du küssen?Wem wirst du die Lippchen beißen? Aber du Catull, sei entschlossen hart.

Welche Übersetzung passt für „miser“ am besten ( elend oder unglücklich) darf man es auch als Elender übersetzen?
Welche Übersetzung passt inhaltlich am besten für „ obdura“ , sei hart oder härte ab
Welche Übersetzung passt inhaltlich am besten für „dolebis“ traurig sein, leiden oder Treue empfinden?
Kann „adibit“ auch mit besuchen übersetzt werden oder was ist inhaltlich passender.
Gibt es weitere Fehler die ich gemacht habe, und wie kann ich sie Verbesser?
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 31.3.25 um 7:20 Uhr (Zitieren)
Welche Übersetzung passt für „miser“ am besten ( elend oder unglücklich) darf man es auch als Elender übersetzen?

Ja, ich tendiere aber zu unglücklich.

Welche Übersetzung passt inhaltlich am besten für „ obdura“ , sei hart oder härte ab

frei: Leg dir ein dickes Fell zu/ sei nicht zimperlich/zu sensibel

ob-dūro, āvī, ātum, āre, I) intr. hart-, verhärtet sein; dah. bildl., aushalten, ausharren

Welche Übersetzung passt inhaltlich am besten für „dolebis“ traurig sein, leiden oder Treue empfinden?

oder: du wirst darunter leiden/ es wird dir zu schaffen machen/schmerzvoll sein

Kann „adibit“ auch mit besuchen übersetzt werden oder was ist inhaltlich passender.

adire: zu jemanden kommen, sich wenden an, frei: etwas zu tun haben wollen

illa= jene Dinge, das alles, Neutr. Plur.

Cuius esse diceris (NcI): Wessen zu sein wird man von dir sagen = Wem wirst du angeblich gehören

Cui labella mordebis= wem wirst du in die Lippen beißen?
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 31.3.25 um 7:45 Uhr (Zitieren)
freie ÜS:

Jetzt hat jene keine Lust mehr: auch du, Leidenschaftlicher,
gib’s auf und lauf ihr, die davonläuft, nicht nach und führe kein unglücklichs Leben,
sondern halte das aus voller Entschlossenheit, sei stark,

Tschüss, Geliebte! Catull ist schon abgehärtet/gepanzert.
und wird dich nicht vermissen noch dich gegen deinen Willen anbetteln.

Aber dir wird es leid tun, wenn keiner mehr etwas von dir will:
Gnade dir Gott, Verbrecherin! Was für ein Leben bleibt dir noch?
Wer wird sich an dich ranmachen? Wem wirst du attraktiv vorkommen?
Mit wem wirst du ins Bett gehen? Wessen Schätzchen wird man dich nennen.
Mir wem wirst du schmusen? Wer wird dir in deine Lippen beißen?
Du aber, Catull, bleibe entschlossen hart.

impotens:
B) prägn., unfähig, seine Leidenschaften (bes. Ehrgeiz u. Herrschsucht) zu beherrschen, leidenschaftlich, unbändig, zügellos, übermütig, herrschsüchtig, despotisch,
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Welche Übersetzung passt für „miser“ am besten ( elend oder unglücklich) darf man es auch als Elender übersetzen?

Ja, ich tendiere aber zu unglücklich.

Welche Übersetzung passt inhaltlich am besten für „ obdura“ , sei hart oder härte ab

frei: Leg dir ein dickes Fell zu/ sei nicht zimperlich/zu sensibel

ob-dūro, āvī, ātum, āre, I) intr. hart-, verhärtet sein; dah. bildl., aushalten, ausharren

Welche Übersetzung passt inhaltlich am besten für „dolebis“ traurig sein, leiden oder Treue empfinden?

oder: du wirst darunter leiden/ es wird dir zu schaffen machen/schmerzvoll sein

Kann „adibit“ auch mit besuchen übersetzt werden oder was ist inhaltlich passender.

adire: zu jemanden kommen, sich wenden an, frei: etwas zu tun haben wollen

illa= jene Dinge, das alles, Neutr. Plur.

Cuius esse diceris (NcI): Wessen zu sein wird man von dir sagen = Wem wirst du angeblich gehören

Cui labella mordebis= wem wirst du in die Lippen beißen?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.