Hallo Leute
ich habe folgenden Text übersetzt.Könnte jemand meine Übersetzung korrigieren?
Pectoribus mores tot sunt, quot in ore figurae;
Qui sapit, innumeris moribus aptus erit,
Utque leves Proteus modo se tenuabit in undas,
Nunc leo, nunc arbor, nunc erit hirtus aper.
So viele Charaktere/Sitten sind in den Herzen, wie Gestalten im Gesicht. Wer weise ist, wird den unzähligen Charakteren/Sitten angepasst sein, und wie sich der Proteus eben in leichte Wasser auflösen wird, bald wird er ein Löwe sein, bald ein Baum, bald ein struppiger Eber
Handelt es sich bei dem „Pectoribus“ wiedermal um einen Dativus Possesivus?
Habe ich die vielen Futur 1s korrekt übersetzt oder sollte ich noch etwas beachten?
Die Herzen haben soviele Charaktere, wie es Gesichtszüge (gibt;
Wer klug ist, wird geeignet sein für unzählige Charaktertypen,
und wie sich Proteus sogleich in flüchtiges Wasser auflösen wird,
wird er mal ein Löwe, mal ein Baum, mal ein borstiger Eber sein.
Die Herzen haben soviele Charakterzüge, wie es Gesichtszüge gibt;
Wer raffiniert ist, wird sich an unzählige Charaktertypen anpassen,
und wie sich Proteus bald in leicht bewegliches Wasser verflüchtigen wird,
wird er mal zum Löwe, mal zum Baum, mal zum borstigen Eber.