Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 1672 Aufrufe
Roberto Carlos am 18.5.25 um 21:41 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute
ich habe folgenden Text übersetzt.Könnte jemand meine Übersetzung korrigieren?

Inde fit, ut quae se timuit committere honesto,
Vilis ad amplexus inferioris eat.

Daher kommt/geschieht es, dass diese, welche sich fürchtete sich dem Ehrenvollen/Angesehenen anzuvertrauen, billig zu den Umarmungen des unterlegeneren geht.

Wie übersetzt man hier „vilis“. Übersetzt man es mit „ diese billige, welche“ oder habe ich es schon richtig übersetzt?
Wie übersetzt man hier „inferioris“ und „eat“ ?
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 19.5.25 um 8:16 Uhr, überarbeitet am 19.5.25 um 8:18 Uhr (Zitieren)
Von daher/deshalb kommt es dazu
die, die Angst hat, sich einen Ehrbaren/Schönen?? anzuvertrauen,
sich als billige(prädikativ) = billig/anspruchslos in die Umarmung
eines Minderwertigen begibt.

Daher passiert es, dass eine, die fürchtet
sich auf einen Anständigen einzulassen,
als Verächtliche („Mauerblümchen“) in die Hände eines Unattraktiven fallen
lässt/ sich umarmen lässt von ...

honestus hat verschiedene Bedeutungsrichtungen:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/honestus?hl=honestus

Re: Übersetzungshilfe
Roberto Carlos am 19.5.25 um 16:23 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank hs35,
warum haben sie das „ut“ nicht übersetzt.
Warum haben sie „timuit“ mit Präsens übersetzt
Darf man es hier prädikativ übersetzen, also mit
„als Billige in die Umarmungen eines Minderwertigen geht “
oder muss man sagen „billig in die Umarmung eines Minderwertigen geht.“
Re: Übersetzungshilfe
hs35 am 19.5.25 um 17:05 Uhr (Zitieren)
warum haben sie das „ut“ nicht übersetzt
.
Das habe ich vergessen, sorry.
Warum haben sie „timuit“ mit Präsens übersetzt

Da war ich ungenau, weil im Dt. hier Präsens genügt.
Perfekt steht manchmal aus metr. Gründen.
Es macht hier keinen Bedeutungsunterschied.
Darf man es hier prädikativ übersetzen, also mit
„als Billige in die Umarmungen eines Minderwertigen geht “
oder muss man sagen „billig in die Umarmung eines Minderwertigen geht.“

als Billige klingt nicht schön, ist aber korrekt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

warum haben sie das „ut“ nicht übersetzt
.
Das habe ich vergessen, sorry.
Warum haben sie „timuit“ mit Präsens übersetzt

Da war ich ungenau, weil im Dt. hier Präsens genügt.
Perfekt steht manchmal aus metr. Gründen.
Es macht hier keinen Bedeutungsunterschied.
Darf man es hier prädikativ übersetzen, also mit
„als Billige in die Umarmungen eines Minderwertigen geht “
oder muss man sagen „billig in die Umarmung eines Minderwertigen geht.“

als Billige klingt nicht schön, ist aber korrekt.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.