Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsanfrage für (kurzen) Sinnspruch — 374 Aufrufe
Edmont am 24.1.26 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Ein herzliches Hallo an alle Lesenden,

ich bin neu hier im Forum und ein großer Bewunderer der lateinischen Sprache. Ich würde gerne einen Wahlspruch auf latein übersetzen, scheitere aber leider vollständig daran, den Sinn hinter diesem Wahlspruch auf latein „zu übertragen“.

Der Wahlspruch ist „Einfach kann jeder“, im Sinne von „Eine einfach erscheinende, aber deshalb nicht immer optimale Lösung ist leichter zu finden als eine einfache, aber dafür optimale Lösung“.

Diese Aussage soll nach Möglichkeit als kurzer, aber aussagekräftiger Wahlspruch in latein übersetzt sein.

Ich komme leider nicht weiter und falls jemand dazu einen weiterführenden Vorschlag oder vielleicht sogar eine Lösung hat, würde ich mich sehr über eine Rückmeldung freuen.

Vielen Dank und viele Grüße
Edmont
Re: Übersetzungsanfrage für (kurzen) Sinnspruch
hs35 am 24.1.26 um 12:07 Uhr (Zitieren)
„Eine einfach erscheinende, aber deshalb nicht immer optimale Lösung ist leichter zu finden als eine einfache, aber dafür optimale Lösung“.

Da sehe ich einen Widerspruch:
"einfache, aber dafür optimale Lösung“:
Wie meinst „dafür“? Logik?

Du meinst wohl: einfache und zugleich optimale Lösung?
Du willst beides zugleich haben, was aber oft schwierig ist.
vgl. gut und kostengünstig
Um welchen Bereich geht es?
Re: Übersetzungsanfrage für (kurzen) Sinnspruch
hs35 am 24.1.26 um 13:09 Uhr (Zitieren)
Vorschläge:
Solutionem simplicem reperire quisque potest.
(Eine einfache Lösung kann jeder finden.)

Solutionem et simplicem et optimam reperire
quisque non potest.
(Eine sowohl einfache als auch optimal Lösung zu finden kann nicht jeder.)

Solutio, quae simplex videtur, raro optima est.
(Eine Lösung, die einfach erscheint, ist selten die beste.)

Simplicitas non est perfectio.
(Einfachkeit bedeutet nicht Perfektion.)

Simplex cuiusque, paucorum optimum .
(Das Einfache ist typisch für jeden, das Beste für Wenige.)

Vana simplicitas, perfectio rara.
(Eitel/Leer ist die Einfachheit, selten die Vollkommenheit.)

Difficilis vera simplicitas.
(Schwierig ist die wahre Einfachheit.)
Re: Übersetzungsanfrage für (kurzen) Sinnspruch
Edmont am 25.1.26 um 0:13 Uhr (Zitieren)
Zitat von hs35 am 24.1.26, 12:07
Um welchen Bereich geht es?


Hallo,

also erstmal möchte ich mich sehr herzlich für Deine wirklich sehr informativen und hilfreichen Vorschläge bedanken!

Und ich stelle fest, dass ich durch Deine Antworten gemerkt habe, dass ich den Hintergrund meines Anliegens konkreter formulieren sollte:

Ich bin im technischen Bereich tätig und bekomme (gemeinsam mit meinen Kollegen) dazu immer sehr interessante und herausfordernde Aufgaben. Im Kollegium hat sich dazu so etwas wie ein „geflügeltes Wort“ entwickelt: „Einfach kann jeder“ - was immer dann mit einem Schmunzeln gesagt wird, wenn wieder ein solches Projekt auf dem Tisch liegt. Damit ist dann „augenzwinkernd“ gemeint, dass man für uns immer gerne die anspruchsvollen Projekte reserviert, die vielleicht für manch anderen zu herausfordernd wären. Das ist natürlich in keiner Weise überheblich oder abgehoben gemeint, sondern für uns eher ein Zeichen, dass unsere Kompetenz geschätzt wird und uns auch immer wieder schwierige Projekte für eine erfolgreiche Umsetzung anvertraut werden.

Ich bitte dazu um Entschuldigung für meine erst jetzt nachgelieferte Erklärung- ich hätte das wirklich schon am Anfang meiner Anfrage so schreiben sollen.

Ich finde dazu Deine Vorschläge wirklich sehr kreativ und stimmig und bin dazu gerade am überlegen, welcher Vorschlag für meinen Hintergrund am besten passen würde... oder würde vielleicht zum Hintergrund meiner Anfrage etwas ganz anderes passender sein?

Viele Grüße und nochmals vielen Dank für Deine wirklich sehr freundliche Hilfe!
Edmont
Re: Übersetzungsanfrage für (kurzen) Sinnspruch
hs35 am 25.1.26 um 9:59 Uhr (Zitieren)
Das klingt, als ob sie dann zu euch kommen, wenn andere überfordert sind.
Salopp gesagt: Gell, wenn es schwierig wird, kommt ihr zu uns.
Also ist das eine Umschreibung für diesen Sachverhalt, oder?
Oder zu deinen Kollegen: Jetzt haben sie wieder etwas, das die anderen nicht können,
die nur fürs Grobe brauchbar sind.
Man könnte es so umformulieren: Jetzt müssen wir wieder ran!
Oder: Da haben sie wieder keinen anderen gefunden (der es billiger machen könnte).

Sehe ich das richtig? Ihr seid eine Art Notnagel/Retter in der Not/ultima ratio.
Re: Übersetzungsanfrage für (kurzen) Sinnspruch
Edmont am 25.1.26 um 16:06 Uhr (Zitieren)
Zitat von hs35 am 25.1.26, 9:59Das klingt, als ob sie dann zu euch kommen, wenn andere überfordert sind.
Salopp gesagt: Gell, wenn es schwierig wird, kommt ihr zu uns.
Also ist das eine Umschreibung für diesen Sachverhalt, oder?


Ähhh... ja. Exakt. Und echt der Hammer, dass Du das so konkret zusammengefasst hast!!!

Also im Grunde ist das genau das, was der Wahlspruch aussagen soll. Aber ohne „subtilen“ Vorwurf an andere, warum wir solche Sachen bekommen - andere Kollegen haben auch viel Arbeit und machen diese absolut klasse, und wir sehen das immer kollegial und absolut nicht abwertend oder vorwurfsvoll, sondern eher als eine (von uns intern „gefühlt“ gesehene) Anerkennung unserer Fähigkeiten, dass wir halt solche Sachen (erfolgreich) bearbeiten.

Das soll auch keine Aufwertung von uns oder unserer Arbeit sein, oder irgendwelche „Wir gegen den Rest der Welt bzw. die anderen Kollegen“-Stimmungen erzeugen - wir sitzen beruflich alle in einem Boot und unser Beitrag ist absolut nicht wichtiger oder besser als der von anderen Kollegen. Das würde auch nicht unserem Verständnis von umfassender kollegialer Zusammenarbeit entsprechen.

Bitte entschuldige meine vielleicht etwas ausführlichere Klarstellung, aber ich wollte damit nur sagen, dass man den von Dir beschriebenen Sachverhalt von zwei Seiten betrachten kann: Als absolute Zumutung im Sinne von „Ausgenutzt und vollbeladen mit unliebsamen Aufgaben“ oder als spannende und interessante Projekte, die schwierig daherkommen und erstmal zahlreiche unbekannte Herausforderungen mit sich bringen und sich auch nicht immer nach „Schema F“ lösen lassen, aber sehr erfüllend sein können. Bei uns ist das ausschließlich der zweite Aspekt.

Ansonsten finde ich das absolut klasse und beeindruckend, wie Du mir gerade geholfen hast, mein Anliegen zu konkretisieren und mein Motto des Wahlspruchs auf den Punkt gebracht hast, obwohl Du rückblickend von so wenigen und unklaren Informationen meinerseits ausgehen musstest - vielen Dank!

Und ich muss leider zugeben, dass ich immer noch „voll auf dem Schlauch“ stehe und nicht so ganz weiß, wie ich diesen Sachverhalt in einen kurzen Wahlspruch packen könnte... und mich über jeden Vorschlag diesbezüglich freuen würde.
Re: Übersetzungsanfrage für (kurzen) Sinnspruch
hs35 am 25.1.26 um 17:00 Uhr, überarbeitet am 25.1.26 um 17:02 Uhr (Zitieren)
Simplicia nemini difficultati sunt.
(Einfache Dinge sind für niemanden ein Problem.)

Simplicia quisque expedire potest.
(Einfaches kann jeder zustandebringen/hinkriegen/ erledigen.)

oder sinngemäß:
Cum alii hastam abiciunt, nos advocamur.
(Wenn andere die Flinte ins Korn werfen, ruft man uns herbei.)

Cum ceteri consilio carent, arcessimur.
(Wenn die Übrigen keinen Rat mehr wissen, holt man uns.)
frei: Wenn der Rest mit seinem Latein am Ende ist, wendet man sich an uns.)
Hier habe ich eine starke Alliteration eingebaut.)


Re: Übersetzungsanfrage für (kurzen) Sinnspruch
Edmont am 25.1.26 um 17:36 Uhr (Zitieren)
Hallo hs35,

vielen Dank für Deine tollen Vorschläge, ich freue mich gerade riesig darüber, juhu!!!! Ich hatte einfach nicht weiter gewusst und Du hast mir so toll weitergeholfen, vielen vielen Dank dafür!

Deine Vorschläge finde ich alle super passend, und ich werde morgen im Kollegium deren Meinung einholen und bin jetzt schon gespannt, welche Rückmeldungen es dazu gibt! :)

Ich finde es total klasse und bin gerade echt hin und weg, dass Du mir so freundlich weitergeholfen hast und wünsche Dir einen schönen Abend, liebe Grüße und Alles Gute :)

Edmont
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Eine einfach erscheinende, aber deshalb nicht immer optimale Lösung ist leichter zu finden als eine einfache, aber dafür optimale Lösung“.

Da sehe ich einen Widerspruch:
"einfache, aber dafür optimale Lösung“:
Wie meinst „dafür“? Logik?

Du meinst wohl: einfache und zugleich optimale Lösung?
Du willst beides zugleich haben, was aber oft schwierig ist.
vgl. gut und kostengünstig
Um welchen Bereich geht es?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.