Latein Wörterbuch - Forum
Cicero - Philippica I, 11 — 1244 Aufrufe
Anaticula am 1.11.10 um 23:46 Uhr (Zitieren) II
Ich übersetze fleißig weiter (irgendwann fange ich bestimmt an, von Cicero zu träumen ;-) ) und danke euch, dass ich hier bei Bedarf immer Hilfe bekomme! :)

Stimmt das so?


Solusne aberam, an non saepe minus frequentes fuistis, an ea res agebatur, ut etiam aegrotos deferri oporteret?

War ich als Einziger abwesend, oder seid ihr nicht (schon) oft weniger zahlreich gewesen, oder wurde der Beschluss gefasst, dass es nötig ist, dass Kranke gemeldet werden?

Der folgende Satz will für mich insgesamt keinen Sinn ergeben. Ich bin nicht so belesen, wie ich es gern wäre, und deshalb verwirrt... Was hat dieser Pyrrhus mit Hannibal zu tun?! Da mir der Inhalt nicht klar ist, weiß ich auch nicht, welche der zig Bedeutungen von „agere“ hier passen könnte... :(

Hannibal, credo, erat ad portas, aut de Pyrrhi pace agebatur, ad quam causam etiam Appium illum et caecum et senem delatum esse memoriae proditum est.

Hannibal, glaube ich, war bei den Toren, oder aber er wurde wegen des Friedens von Pyrrhus vertrieben(?!), es wurde dem Andenken (zum Andenken?!) überliefert, dass in diese Angelegenheit auch jener blinde und alte Appius hineingeriet.

Hilfe!
Re: Cicero - Philippica I, 11
arbiter am 2.11.10 um 0:03 Uhr (Zitieren) I
...oder wurde eine solche Sache verhandelt, dass es nötig war, sogar Kranke herbeizuholen?
..stand vor den Toren, oder es wurde über den Frieden mit Pyrrhus verhandelt, zu welchem Anlass sogar - nach der Überlieferung - jener blinde und alte Appius herbeigeholt worden ist.

der letzte Satz die typische Ironie Ciceros. Appius verhinderte durch eine berühmte Rede (280) die Friedensverhandlungen mit Pyrrhus.
Re: Cicero - Philippica I, 11
Anaticula am 2.11.10 um 0:10 Uhr (Zitieren) I
Ich danke Dir vielmals!
Re: Cicero - Philippica I, 11
Elisabeth am 2.11.10 um 6:16 Uhr (Zitieren) II
Bei einem vieldeutigen Wort wie agere lohnt es sich, die verschiedenen Verbindungen im Lexikon nachzuschlagen und die Bedeutungen dann zusammen mit den Verbindungen zu lernen.

Beispiel:

agere ohne alles: handeln
agere DE: verhandeln ÜBER
agere mit Inf.: betreiben
agere mit Akk.-Obj.: treiben

Soweit aus dem Kopf; dann habe ich gerade in einer älteren Schulwortkunde (Habenstein) noch gefunden:

id agere, ut: darauf hinarbeiten, dass
diem festum agere: ein Fest feiern
causam agere: einen Prozess führen
vitam agere: sein Leben verbringen
tua res agitur: deine Sache steht auf dem Spiel



(Man soll sich nicht zu fein sein, auch in Wortkunden für Schüler nachzusehen und danach zu lernen. Insbesondere der alte Habenstein aus dem Klett-Verlag ist m.E. ganz ausgezeichnet. Vielleicht findest du den mal antiquarisch.)
Re: Cicero - Philippica I, 11
Lateinhelfer am 2.11.10 um 15:26 Uhr (Zitieren) II
Man soll sich nicht zu fein sein, auch in Wortkunden für Schüler nachzusehen und danach zu lernen. Insbesondere der alte Habenstein aus dem Klett-Verlag ist m.E. ganz ausgezeichnet. Vielleicht findest du den mal antiquarisch


Das finde ich gut gesagt. Wir hatten die lateinische Wortkunde von Karl Bayer und Erich Happ aus dem Buchner Verlag, damals im Querformat, gelb und auf dem Cover das Amphitheatrum Flavium. Habe ich heute noch.
Re: Cicero - Philippica I, 11
Anaticula am 2.11.10 um 23:17 Uhr (Zitieren) II
Hallo ihr beiden! :) Ich bin mir dafür nicht zu fein, sondern habe solche Bücher einfach nicht. Aber ich werde mal schauen, was sich da machen lässt. ;-) Ich bin schon die ganzen Bedeutungen durchgegangen (ich glaub, bei agere hab ich auch im Georges geschaut), aber bin, wie schon gesagt, zu keinem rechten Schluss gekommen. Und mir sitzt auch immer die Zeit im Nacken, da leidet dann teilweise die Konzentration/Aufmerksamkeit. Jede Woche fünf Absätze, und nebenbei hab ich ja auch noch „Hausaufgaben“ aus anderen Seminaren etc., und ich brauche viel länger für die Übersetzungen, als ich gedacht hatte...
Re: Cicero - Philippica I, 11
Lateinhelfer am 2.11.10 um 23:20 Uhr (Zitieren) I
Das ist klar, als Studentin braucht man die Zeit, aber ich rate dir ....schau dir auch den geschichtlichen Hintergrund derPhilippicae an...
Re: Cicero - Philippica I, 11
Lateinhelfer am 2.11.10 um 23:25 Uhr (Zitieren) II
....das ist sehr wichtig, da es die letzten wirklichen Reden Ciceros sind, bevor er selber ex ging.....er hat sie an die Reden des Demosthenes angelehnt...
Re: Cicero - Philippica I, 11
Lateinhelfer am 2.11.10 um 23:27 Uhr (Zitieren) I
....lese dazu vielleicht auxh „Die Macht der Rede“ von Prof.Stroh
Re: Cicero - Philippica I, 11
Lateinhelfer am 2.11.10 um 23:28 Uhr (Zitieren) II
...auch...
Re: Cicero - Philippica I, 11
Anaticula am 2.11.10 um 23:28 Uhr (Zitieren) I
Ja, ich hab’s mir schon vor Wochen vorgenommen, aber bin einfach noch nicht dazugekommen. Aber hab auch diese Woche im Seminar wieder gemerkt, dass das wirklich mal angebracht wäre... Aber heute nicht mehr, hoffentlich schaffe ich es morgen... Jetzt ruft mich mein Bettchen. ;-) Gute Nacht!
Re: Cicero - Philippica I, 11
mercator am 2.11.10 um 23:29 Uhr (Zitieren) I
Übrigens:
Nach der Wortkunde von Rüdiger Vischer lernt es sich auch ganz gut. Diese wird an den philologischen Seminaren gern verwendet.
Dort findet man z.B. auch noch:

equum agere = e. Pferd antreiben
curam agere = Sorge zeigen u.a.

Hat das „der Habenstein“ etwa nicht?
Re: Cicero - Philippica I, 11
Lateinhelfer am 2.11.10 um 23:35 Uhr (Zitieren) II
Bonam Noctem, anaticula!
Ich muß dir aber noch sagen „Die Macht der Rede“....einfach einzigartig von Prof.Stroh bringt dir viele Zusatzinformationen und auch Quintilian nicht vergessen...;-)
Re: Cicero - Philippica I, 11
Anaticula am 3.11.10 um 6:08 Uhr (Zitieren) II
Ich glaub, „Die Macht der Rede“ stand auch auf unseren Literaturempfehlungen. Wie gesagt, ich hoffe, ich schaffe es endlich mal, was über die reinen Übersetzungen hinaus zu machen. Muss los, einen schönen Tag wünsche ich euch! :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.