Latein Wörterbuch - Forum
ewige Treue der Familie — 5281 Aufrufe
Kirsche am 30.6.09 um 10:25 Uhr (
Zitieren )
III Hallo zusammen,
ich bräuchte dringend die korrekte Lateinübersetzung für „ewige Treue der Familie“.
Vielen Dank im Voraus
Re: ewige Treue der Familie
Arborius am 30.6.09 um 10:49 Uhr (
Zitieren )
IV Salve, Kirsche.
Treue zur Familie oder Treue, die von der Familie ausgeht? Ein feiner Unterschied, der so wichtig ist wie in Kalbsschnitzel und Babybrei! ;-)
Für das Lateinische aber kein gravierender Unterschied, weil es hier ähnlich gestrickt ist.
aeterna fides familiae (Redlichkeit)
aeterna fidelitas familiae (Gewissenhaftigkeit)
aeternus amor familiae (Liebe)
Ich würde die fettgedruckte Variante empfehlen.
Re: ewige Treue der Familie
Kirsche am 30.6.09 um 11:21 Uhr (
Zitieren )
III Hallöle,
Danke für die schnelle Antwort, also gemeint war die Treue zur Familie ... ich hatte bereits eine Version „Semper fidelis familiae“, wusste aber nicht ob diese korrekt ist?
Re: ewige Treue der Familie
Arborius am 30.6.09 um 11:34 Uhr (
Zitieren )
III Durchaus.
fidelis: der Treue beweist, Treue hält, dem man also trauen kann
Die Übersetzung ist: Immer der Familie treu. Das passt doch.
„Semper fidelis“ ist auch ein geflügeltes Wort.Re: ewige Treue der Familie
Kirsche am 30.6.09 um 21:14 Uhr (
Zitieren )
III Wow Dank Dir! ---
oh je ... jetzt wirds aber schwierig mit der Entscheidung. Welche der beiden Varianten ist denn die bedeutungsschwerere? Bzw. welche klingt schlüssiger?