Latein Wörterbuch - Forum
Nur kurz drüberschauen... — 1728 Aufrufe
Hanni am 31.3.07 um 22:21 Uhr (
Zitieren)
IVHallo,
ich bräuchte ausnahmsweise keine Übersetzung, sondern eine Kontrolle meiner eigenen Übersetzung.
In einem Text waren zwei Gedichte von Catull zu übersetzen und ich wollte mich hier nur kurz vergewissern, ob meine Übersetzung in Ordnung ist.
1.
Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
Di magni, facite, ut vere promittere possit
atque id sincere dicat et ex animo,
ut liceat nobis tota perducere vita
aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.
2.
Me miserum aspicite et, si vitam puriter egi,
eripite hanc pestem perniciemque mihi.
Ipse valere opto et taetrum hunc deponere
morbum
O di, reddite mi hoc pro pietate mea!
1.Du legst mir vor, du mein Leben (=Lesbia), dass diese unsere Liebe zwischen uns erfreulich und ewig gewesen ist. Große Götter, macht, dass sie wahrhaft behaupten und es aus dem Herzen heraus ehrlich sagen kann, dass es uns erlaubt ist, diesen ewigen Bund heiliger Freundschaft das gesamte Leben hindurch zu führen!
2. Seht mich Armen und entreißt mir diese Pest und dieses Verderben, wenn ich ein reines Leben geführt habe. Ich hoffe, dass ich selbst die Kraft habe und diese abscheuliche Krankheit ablege. Oh Götter, gebt mir das für meine Frömmigkeit!
Des Weiteren waren die Verse 5 und 6 des ersten Gedichtes metrisch zu analysieren (eleg. Distichon):
- lang ^ kurz x anceps
5. -^^|--|--|--|-^^|-x
6.--|--|-||-^^|-^^|x
Frage: Wie genau wird die Elision im 6.Vers (aeternum hoc) gemacht? Wird das -um oder das h- elidiert?
Vielen Dank!
Re: Nur kurz drüberschauen...
Plebeius am 1.4.07 um 9:36 Uhr (
Zitieren)
IV1. fore =futurum esse
2. promittere = v ersprechen, verheißen