vllt kennt ja einer von euch die Mittelalterband „Furunkulus Bladilo“. In einem ihrer Lieder ist eine lateinische Textstelle. Wäre echt nett, wenn mir die jemand hier übersetzen könnte. Ich hatte nie Latein, deswegen hab ich auch keine Ahnung, wie ich da drangehen soll... ;-)
Vade Retro satanas numquam squale mihi
vana sunt mala quae rebos ipsevenenabibas
crux sacra sitmi lux
non draco sitmi dux
crux sancti patris benedicti
Ich hab das jetzt vom Hören her irgendwie versucht abzuschreiben, hoffe es sind nicht zu viele Rechtschreibfehler drin...
Wie gesagt, wäre echt nett, wenn sich jemand darum erbarmen würde...
also da sind einige Fehler drin, aber es dürfte heißen:
Weiche von mir Satan, beschmutze mich niemals
inhaltsleer sind die schlechten, die du durch die Dinge selbst vergiftet hast
das heilige Kreuz sei mein Licht
Der Drache sein nicht mein Führer
das Kreuz des gesegneten heiligen Vaters
Verbesserungs- bzw. Ergänzungsvorschläge:
- „vana“ kann auch heißen: nichtig, unbedeutend, eitel (in einem altertümlichen Sinne)
- „mala“: Plural Neutrum, d.h. hier sind keine Personen gemeint --> die schlechten Dinge, im Deutschen: das Schlechte
- „quae rebus ipse venena bibas“ (oder so) könnte auch irgendwas anderes heißen
- „benedicti“: kann man sich auch groß geschrieben vorstellen und ist dann ein Name: das Kreuz des heiligen Vaters Benedikt [Anspielung auf den Papst? Ich kenne die Band nicht und weiß nicht, was die so drauf haben.]
Mit den letzten drei Zeilen wird auf das Kreuz des heiligen Benedikt von Nursia („Benediktussegen“) angespielt:
Es trägt entlang der Kreuzbalken von oben nach unten die Buchstaben CSSML und von links nach rechts NDSMD. Die Buchstaben stehen für „Crux Sacra Sit Mihi Lux“ und „Non Draco Sit Mihi Dux“, wobei hier mit „draco“ wohl der Teufel gemeint ist.
Die letzte Zeile heißt dementsprechend auch: „Das Kreuz des heiligen Vaters Benedikt“.
Hinter die zweite Zeile steige ich auch nicht ganz, man müsste wohl mal den Text hören oder aus 100%ig sicherer Quelle lesen, um Fehler auszuschließen.
Kommando zurück: Ich sehe selbst gerade, der ganze obige Text gehört zum Benediktussegen und steht in korrekter Form in dem Wikipedia-Artikel von gerade eben. Tja, ich hätte ihn vielleicht erstmal selber komplett lesen müssen...;-)
Hey, das ist ja super, vielen Dank. Bei den meisten Latein-Stellen bei MA-Bands handelt es sich ja mehr oder weniger inhaltlich um Schrott, daher freut es mich, dass eine meiner Lieblingsbands sich offensichtlich Gedanken gemacht hat bei ihren Texten.
sie singen den benediktussegen
VRSNSMVSMQLIVB (Vade Retro Satana, Nunquam Suade Mihi Vana, Sunt Mala, Quae Libas: Ipse Venena Bibas – „Weiche zurück Satan, führe mich niemals zur Eitelkeit. Böse ist, was du mir einträufelst: trinke selbst dein Gift“).
Längsbalken: CSSML (Crux sacra sit mihi lux – „Das heilige Kreuz sei mein Licht“)
Querbalken: NDSMD (non draco sit mihi dux – „Nicht der Drache sei mir Führer“).
CSPB (Crux Sancti Patris Benedicti – „Kreuz des heiligen Vaters Benedikt“).