Latein Wörterbuch - Forum
Vade Retro — 4849 Aufrufe
Furunkulus am 7.7.09 um 14:38 Uhr (Zitieren) III
Hey,

vllt kennt ja einer von euch die Mittelalterband „Furunkulus Bladilo“. In einem ihrer Lieder ist eine lateinische Textstelle. Wäre echt nett, wenn mir die jemand hier übersetzen könnte. Ich hatte nie Latein, deswegen hab ich auch keine Ahnung, wie ich da drangehen soll... ;-)

Vade Retro satanas numquam squale mihi
vana sunt mala quae rebos ipsevenenabibas
crux sacra sitmi lux
non draco sitmi dux
crux sancti patris benedicti

Ich hab das jetzt vom Hören her irgendwie versucht abzuschreiben, hoffe es sind nicht zu viele Rechtschreibfehler drin...
Wie gesagt, wäre echt nett, wenn sich jemand darum erbarmen würde...
Re: Vade Retro
andreas am 7.7.09 um 14:53 Uhr (Zitieren) III
also da sind einige Fehler drin, aber es dürfte heißen:

Weiche von mir Satan, beschmutze mich niemals
inhaltsleer sind die schlechten, die du durch die Dinge selbst vergiftet hast
das heilige Kreuz sei mein Licht
Der Drache sein nicht mein Führer
das Kreuz des gesegneten heiligen Vaters

merkwürdig.
Re: Vade Retro
Graeculus am 7.7.09 um 15:03 Uhr (Zitieren) III
Verbesserungs- bzw. Ergänzungsvorschläge:
- „vana“ kann auch heißen: nichtig, unbedeutend, eitel (in einem altertümlichen Sinne)
- „mala“: Plural Neutrum, d.h. hier sind keine Personen gemeint --> die schlechten Dinge, im Deutschen: das Schlechte
- „quae rebus ipse venena bibas“ (oder so) könnte auch irgendwas anderes heißen
- „benedicti“: kann man sich auch groß geschrieben vorstellen und ist dann ein Name: das Kreuz des heiligen Vaters Benedikt [Anspielung auf den Papst? Ich kenne die Band nicht und weiß nicht, was die so drauf haben.]
Re: Vade Retro
Hanse am 7.7.09 um 17:27 Uhr (Zitieren) II
Mit den letzten drei Zeilen wird auf das Kreuz des heiligen Benedikt von Nursia („Benediktussegen“) angespielt:

Es trägt entlang der Kreuzbalken von oben nach unten die Buchstaben CSSML und von links nach rechts NDSMD. Die Buchstaben stehen für „Crux Sacra Sit Mihi Lux“ und „Non Draco Sit Mihi Dux“, wobei hier mit „draco“ wohl der Teufel gemeint ist.

Näheres und Anschauungsmaterial unter: http://de.wikipedia.org/wiki/Benediktussegen

Die letzte Zeile heißt dementsprechend auch: „Das Kreuz des heiligen Vaters Benedikt“.

Hinter die zweite Zeile steige ich auch nicht ganz, man müsste wohl mal den Text hören oder aus 100%ig sicherer Quelle lesen, um Fehler auszuschließen.
Re: Vade Retro
Hanse am 7.7.09 um 17:29 Uhr (Zitieren) III
Kommando zurück: Ich sehe selbst gerade, der ganze obige Text gehört zum Benediktussegen und steht in korrekter Form in dem Wikipedia-Artikel von gerade eben. Tja, ich hätte ihn vielleicht erstmal selber komplett lesen müssen...;-)
Re: Vade Retro
Graeculus am 7.7.09 um 17:30 Uhr (Zitieren) II
Das nenne ich eine kundige Auskunft, Hanse!
Re: Vade Retro
Graeculus am 7.7.09 um 17:32 Uhr (Zitieren) III
Ipse Venena Bibas

Sowas habe ich geahnt, s.o.
Re: Vade Retro
Hanse am 7.7.09 um 17:33 Uhr (Zitieren) III
War aber eher Zufall, da mein Opa mir mal zum Geburtstag so eine Benediktusmünze geschenkt und mir ihre Bedeutung erklärt hat.
Re: Vade Retro
Graeculus am 7.7.09 um 17:36 Uhr (Zitieren) III
Der Opa sei gepriesen, der Opa sei gelobt!
Der Hanse hat nur Glück gehobt.
:-)
Re: Vade Retro
Furunkulus am 7.7.09 um 19:10 Uhr (Zitieren) III
Hey, das ist ja super, vielen Dank. Bei den meisten Latein-Stellen bei MA-Bands handelt es sich ja mehr oder weniger inhaltlich um Schrott, daher freut es mich, dass eine meiner Lieblingsbands sich offensichtlich Gedanken gemacht hat bei ihren Texten.
Re: Vade Retro
flo am 8.1.11 um 16:45 Uhr (Zitieren) III
sie singen den benediktussegen
VRSNSMVSMQLIVB (Vade Retro Satana, Nunquam Suade Mihi Vana, Sunt Mala, Quae Libas: Ipse Venena Bibas – „Weiche zurück Satan, führe mich niemals zur Eitelkeit. Böse ist, was du mir einträufelst: trinke selbst dein Gift“).
Längsbalken: CSSML (Crux sacra sit mihi lux – „Das heilige Kreuz sei mein Licht“)
Querbalken: NDSMD (non draco sit mihi dux – „Nicht der Drache sei mir Führer“).
CSPB (Crux Sancti Patris Benedicti – „Kreuz des heiligen Vaters Benedikt“).
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.