Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung ins Lateinische — 7337 Aufrufe
Kathrin am 2.4.07 um 16:32 Uhr (
Zitieren)
IIILiebe Lateiner,
nach wie vor schreibe ich an meinem Text, der im 16. Jahrhundert an einer Schule spielt. Dafür bräuchte ich noch folgende Sätze und Wortfetzen ins Lateinische übersetzt:
„Zuerst möchte ich unseren neuen Lehrer Jacob Greve vorstellen“
„in verschiedenen Sprachen“
„unzureichende Begabung“
„Wer weiß, welche Sprache der Praeceptor Jacob Greve da gesprochen hat?“
„Englisch“
„Nach diesem Höhepunkt“
„Haben Tiere Verstand?“
„Ihr habt eine halbe Stunde“ (gemeint ist: eine halbe Stunde Zeit)
„Montaigne sagt“
„Entschuldigung, Herr Lehrer“
„Die Zeit ist um“ (die Schüler sollen jetzt aufhören, zu schreiben)
Vielen, vielen Dank und beste Grüße
Kathrin
Re: Bitte um Übersetzung ins Lateinische
Bochi am 3.4.07 um 0:32 Uhr (
Zitieren)
V„Entschuldigung, Herr Lehrer“
„Excuso, magister“
Geht zwar einiges verloren (übersetzt heißt es „Ich entschuldige mich“ im Original bedeutet es „Entschuldigen sie“; das „Herr“ lässt sich im Lateinischen im Deutschen Wortsinn nicht mitübersetzten), aber so denk ich stimmts einigermaßen...
m.f.g.
Bochi
Re: Bitte um Übersetzung ins Lateinische
Bochi am 3.4.07 um 0:38 Uhr (
Zitieren)
III„Haben Tiere Verstand?“
„Erunt animales intellegentiam?“
Bin mir aber nicht sicher, evtl muss man „intellegentia“ auch in den Akkusativ Plural setzten^^
m.f.g.
Bochi
Re: Bitte um Übersetzung ins Lateinische
Thorsten am 12.5.08 um 12:43 Uhr (
Zitieren)
IIHallo würde gerne eine Übersetzung dieser wörter haben.
die Verlorenen Seelen
Vielen Dank
Re: Bitte um Übersetzung ins Lateinische
Nicole am 12.5.08 um 14:37 Uhr (
Zitieren)
IIIbrauche eine übersetzung
habs schon selber versucht aber ich kriege es nicht hin
„Wie du im Herzen bist, so zeigst du dich in deinen Worten.“
wenn es geht bräuchte ich die übersetzung bis heute abend.
Gratias ago
Re: Bitte um Übersetzung ins Lateinische
ralph am 12.5.08 um 14:37 Uhr (
Zitieren)
IV„Haben Tiere Verstand?“
„Erunt animales intellegentiam?“
esse= sein, haben eher „habere“ oder „possidere“
haben sie, als frage: habent-ne oder posident-ne
animal, animalis ist neutrum!->animalia!
meiner meinung nach:(mit singular)
habentne/possidentne animalia intellegentiam
die Verlorenen Seelen
animae perditae
Bitte um Übersetzung ins Lateinische
Andy Schmidt am 28.6.08 um 12:47 Uhr (
Zitieren)
IIIWesen der Nacht
Re: Bitte um Übersetzung ins Lateinische
AURORA am 28.6.08 um 13:39 Uhr (
Zitieren)
IIIWesen der Nacht:
substantia noctis
Re: Bitte um Übersetzung ins Lateinische
Elisabeth am 28.6.08 um 15:56 Uhr (
Zitieren)
IIIDas ist das „Wesen“, gewissermaßen das „Wesentliche“, der Extrakt der Nacht.
Wenn es „die (Lebe-)Wesen“ sein sollten, dann vielleicht
animalia noctis
Re: Bitte um Übersetzung ins Lateinische
Paul am 30.6.08 um 15:37 Uhr (
Zitieren)
IIhallo ich wollte fragen ob das wort für verlorene seele im lateinischen noch irgendwelche zusatzzeichen hat wie z.B, ' ´` oder änliches, oder ob es genauso geschrieben wird wie es hier steht?
danke
Re: Bitte um Übersetzung ins Lateinische
nathalie am 12.1.10 um 13:29 Uhr (
Zitieren)
IIIhallo, was heisst „die tiere“ in latein? einfach so das man die tiere damit „meint“
LG
Re: Bitte um Übersetzung ins Lateinische
Kenny am 12.1.10 um 14:28 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo liebe Lateiner
Könnte mir jemand bitte „Weck mich nicht“ im bezug auf schlafen also „wecken“ übersetzen. Bin mir nicht sicher wie diese aussage als stand alone grammatikalich als hinweisend formuliert wird.
vielen dank im vorraus
Lg
kenny
Re: Bitte um Übersetzung ins Lateinische
Elisabeth am 12.1.10 um 14:32 Uhr (
Zitieren)
IIIKenny, da gibt’s mehrere Möglichkeiten.
Beispielsweise:
Noli me excitare.
Re: Bitte um Übersetzung ins Lateinische
Kenny am 12.1.10 um 14:42 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo Elisabeth
Habe das auch bissel gedreht und war irgendwann bei „bitte nicht stören“ ( Klingt irgendwie nach hotel ); ) Soll aber bezug auf einen ruhenden krieger nehmnen der nicht geweckt werden will. Daher möchte ich da nix verdrehn. comedy faktor wäre irgendwie zu hoch für die, die es verstehnen ;)
LG
kenny
Re: Bitte um Übersetzung ins Lateinische
Rebecca am 12.1.10 um 14:46 Uhr (
Zitieren)
IIIhey kenny vieleicht ist das ja ein befehl
z.b. Nicht stören oder Stören verboten
naja viel glück noch
Bitte um genaue Übersetzung ins Deutsche, danke
R.Wehrkamp-Richter am 1.3.10 um 11:41 Uhr (
Zitieren)
IIIInschrift Grabtuch, Kathedrale von Lier , Belgien
Exanimu Christi, pius in qua corpus Jesu
A cruce depositum, involuerat ipse Joseph
Sindonis hoc vere , saltem est pars tercia Sindon
Quippe hoc , ter maior corpore Jesus erat.
Huius, que mortis lec tor te instigat acerbe,
Qua pro te misero plasmate sponte tulit
Re: Bitte um Übersetzung ins Lateinische
Paulus Panther am 1.3.10 um 12:49 Uhr (
Zitieren)
IV@ R.Wehrkamp-Richter:
Bitte geben Sie einen eigenen Übersetzungsversuch an und starten Sie einen neuen Forums-Beitrag.
Sonst dürfen wir die Anfrage nicht bearbeiten (s . Forumsregeln)!!!
Danke schön!
Re: Bitte um Übersetzung ins Lateinische
R.Wehrkamp-Richter am 3.3.10 um 15:17 Uhr (
Zitieren)
IIIHallo Paulus Panther,
ich kenne lediglich einige Woerter in Latein und besitze eine nur schlechte englische Uebersetzung des lat. Textes aus Lier von einem Flamen .
Diese Kopie in Lier des Turiner Grabtuchs stammt von 1516 . Sie ist damit die aelteste bekannte und vor dem Brand in Chambéry.
Wahrscheinlich wurde diese Kopie von einem deutschen (?) Kuenstler des ausgehenden Mittelalters gefertigt.
Gruesse,
R.W-R