Omnis mundi creatura
quasi liber et pictura
nobis est in speculum
nostrae vitae nostrae mortis
nostri status nostrae sortis
fidele signaculum
Nostrum statum pingit rosa
nostri Status decent glosa
nostrae vitrae lectio
quae dum primo mane floret
defloratus flos effloret
vespertino senio
cuius vitam cuius esse
poena labor et necesse
vitam morte claudere
nos proponit in laborem
nos assumit in dolorem
mortis est conclusio
Glücklich ist, der vergisst, kann ich ja einfach übernehmen
„Qui obliviscitur, felix est.“
Wer vergisst, (der) ist glücklich
Und dann das Spielchen mit dem was / quod wieder.
was nichmehr zu ändern ist.
quod hört sich in meinen Ohren wieder besser an, aber es wird wahrscheinlich „quae“ sein, weil hier ja nicht von einer bestimmten Sache die Rede ist, sondern weil bestimmt mehrere Sachen gemeint sind.
Qui obliviscitur, quae, felix est.
Wie nennt man eigentlich so einen Nebensatz „was nichmehr zu ändern ist“?
Auch Relativsatz?
Wie man „nicht mehr“ im lateinischen fällt mir noch schwer. Finde im Wörterbuch zu „mehr“ meist dieses von der Menge her.
ändern = mutare
was zu ändern ist = quae mutat ... ) sowas habe ich auch noch nie übersetzt
also hätte dann bis jetzt nur:
Qui obliviscitur, quae mutat, felix est.
Wer vergisst, was sich ändert, ist glücklich.
non als Verneinung könnte sicherlich noch rein
„Qui obliviscitur, quae non mutat, felix est.“
ah habs gefunden: „non iam“ - nicht mehr, hab ich mir auch gedacht mit „iam“.
„Qui obliviscitur, quae non iam mutat, felix est.“
Wer vergisst, was sich nicht mehr ändert, ist glücklich.
Re: Bitte um Übersetzung
Klaus am 29.5.23 um 15:42 Uhr, überarbeitet am 29.5.23 um 15:44 Uhr (Zitieren)
Is felix est, qui obliviscitur,
quae non iam licet mutentur.