Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Übersetzung — 1214 Aufrufe
Hallo,
könnt ihr mir bei folgenden Sätzen mal sagen, ob die Übersetzung so richtig ist und wie sie vielleicht noch besser wäre?
„Lucius cum clivum Suburanum, qui ibi erat acclivior, sequeretur, anhelare coepit. Unam insularum, quam alicubi prope sitam esse noverat, quesivit.“
----->Als Lucius dort den Hügel der Subura aufstieg, begann er zu keuchen. (sequeretur fehlt und diese Übersetzung ist auch sonst glaube ich nicht so ganz richtig.)
----->Eine der Inseln hat er erfoscht, weil er erkannt, dass sie irgendwo hoch gelegen ist.
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Flensus am 7.4.07 um 14:23 Uhr (
Zitieren)
IAls Lucius den Hügel der Subura verfolgte, welcher dort ziemlich hoch war, fing er an zu keuchen. Er suchte eine der Inseln auf, von der er gewusst hatte, dass sie irgendwo nahe der gelegenen (Subura z.B.) ist.
Der letzte Satz ist frei übersetzt. Wörtlich:
Er suchte eine der Inseln, welche er irgendwo nahe der gelegen zu sein gewusst hatte.
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Plebeius am 7.4.07 um 14:45 Uhr (
Zitieren)
ISubura--> berüchtigtes Viertel Roms
clivus Suburanus--> Esquilin
Unam insularum, quam alicubi prope sitam esse noverat, quaesivit."
--> Er suchte einen der Wohnblöcke(insula),
von dem er wusste, dass er irgendwo in der Nähe gelegen war, (auf).