Latein Wörterbuch - Forum
Was oder wie braucht der Körper es nun? ;) — 11707 Aufrufe
Johannes am 11.4.07 um 19:07 Uhr (Zitieren) IV
Mens sana in corpore sano
(ein gesunder Geist wohnt in einem gesunden Körper)

Ich bin gerade beim Lesen, auf eine Lateinische Phrase gestoßen:

Corpus sanus in mente sana
(Ein gesunder Körper braucht einen gesunden Geist)[1. Ausspruch]

Ich kenne es aber nur unter:

Mens sana in corpore sano
(ein gesunder Geist wohnt in einem gesunden Körper)[2. Ausspruch]

Da ich nicht lateinisch spreche und nie gelernt habe, hab ich jetzt ein wenig gegoogelt und da wird auch die eben genannte Kombination angezweifelt (angeblich heißt z.B.: Mens sana in corpore sano" übersetzt so viel wie: Es wäre schön, wenn auch ein gesunder Geist in einem gesunden Körper wohnen würde.)

Sprich: ich komme vom Hundertsten ins Tausendste.
Ist nun:
A) die Übersetzung zum ersten Ausspruch korrekt ist.
und:
B) der Klassiker (zweiter Ausspruch) wirklich ein Missverständnis ist und gar nicht das heißt, was alle meinen??

g²,
Johannes
Re: Was oder wie braucht der Körper es nun? ;)
Plebeius am 12.4.07 um 8:39 Uhr (Zitieren) IV
1. MENS SANA IN CORPORE SANO

Die Redewendung ist ein verkürztes Zitat aus den Satiren des römischen Dichters Juvenal.

Satiren 10, 356: Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano.
Deutsch: Bitten sollte man darum, dass in einem gesunden Körper ein gesunder Geist sei.

ERGO: MENS SANA IN CORPORE SANO (SIT)

2.CORPUS SANUM MENTE SANA
--> ein gesunder Körper /die Gesundung des Körpers durch einen gesunden Geist
Re: Was oder wie braucht der Körper es nun? ;)
Johannes am 15.4.07 um 13:28 Uhr (Zitieren) IV
Vielen Danke,

wirklich eine große Hilfe!
Re: Was oder wie braucht der Körper es nun? ;)
Albinus O. Franke am 10.3.11 um 16:55 Uhr (Zitieren) IV
Wörtlich :In einem gesunden Körper ( wohnt ) ein gesunder Geist, eine gesunde Seele. Heute versteht man diese Sentenz dahin , daß einem gesunden Körper auch ein gesunder Geist entsprechen müsse. In der Antitike wurde darunter eine Anrufung der Götter verstanden , sie mögen einem Kinde sowohl einen gesunden Körper als auch eine gesunde, das heißt tapfere Gesinnug schenken .Sentenz nach Juvenal ( 60 bis 140 n . Chr.) Latein im Alltag .
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.