und ich dachte schon das dritte buch fängt ja gemütlich an....
"iura domosque dabam, subito cum tabida membris
corrupto caeli tractu miserandaque venit
arboribusque satisque lues et letifer annus."
„ich war gerade dabei gesetze und häuser zuzuweisen, als plötzlich eine für Mensch und Pflanze ausreichend verzehrende Seuche des Himmels in der verdorbenen Gegend aufkam und ein totbringendes jahr.“
das klingt sch**** :((
kann es jemand besser? ich finde an dieser stelle die reclam übersetzung nicht gerade hilfreich.
„todbringend“ oder „Tod bringend“, nicht „totbringend“.
Verse 137-139
Johannes Götte übersetzt:
"Satzung gab ich und Wohnstatt, als plötzlich gliederversehrend
aus verpestetem Himmelsstrich und kläglich für Baum und
Saat eine Seuche aufkam, ein Jahr voll Tod und Verderben."
Rudolf Alexander Schröder (Winkler) übersetzt:
"Häuser stift ich und Recht: als Siechtum, jämmerlich zehrend,
Aus der verpesteten Luft urplötzlich über die Glieder,
Über den Baumwuchs kommt und die Saat, ein Jahr des Verderbens ..."