Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Gegen die Römer“ — 4089 Aufrufe
JLN am 30.8.09 um 17:04 Uhr (
Zitieren)
IIIIch weiß nicht, wie ich den Satz übersetzen soll.
Neque enim umquam alia condicione bella gesserunt.
Dt. Wörter:
Nichteinmal, denn, jemals, Vertrag, Krieg, tragen
Ich würde anfangen mit:
Denn nichteinmal...
2.Satz:
Respicite alias regiones et nationes, quae a Romanis pacatae perpetua premuntur servitute.
Zurückschauen, Region, Nationen, von den Römern, Freundesland, ununterbrochen, drücken, Sklaverei
Ich hab' zwar die Wörter, weiß aber nicht wie ich sie zu einem hochwertigen deutschen Satz zusammenfügen kann.
Hoffe jemand kann mir weiterhelfen.
lg
Re: Übersetzung „Gegen die Römer“
ralph am 30.8.09 um 17:21 Uhr (
Zitieren)
IIbellum gerere -> Krieg führen
Im Lateinischen sind besonders die Endungen wichtig, außerdem muss man immer schauen, welche Bedeutung am besten passt
Respicite -> schaut zurück! - oder auch berücksichtigt!/beachtet!
wen? -> alias regiones et nationes
näher bestimmt -> quae a Romanis pacatae
(die von den Römer befriedet (=unterworfen) )
was passiert mit denen? -> premuntur - sie werden niedergedrückt
wohin? -> perpetua servitute
Re: Übersetzung „Gegen die Römer“
JLN am 30.8.09 um 18:07 Uhr (
Zitieren)
IIIEtwa so?
Die nichteinmal in der Lage waren Krieg zu führen.
Berücksichtigt die Regionen und Nationen, die von den Römern unterworfen wurden, da sie in dauernde Sklaverei niedergedrückt wurden.