Latein Wörterbuch - Forum
Kann jemand bitte mal den Satz hier übersetzen? — 757 Aufrufe
Humpi am 9.9.09 um 17:06 Uhr (
Zitieren)
IIIImperator Hadrianus, qui in animo habebat omnes provincias imperii Romani cognoscere, multa itinera fecit.
Hauptsatz ist kein Thema: Der Herrscher Hadrianus unternahm viele Reisen.
Der Nebensatz wäre auch kein Problem, wenn da nicht das „cognoscere“ wäre.. Wie kann ich das da reinbringen?
Danke schonmal im vorraus!
Re: Kann jemand bitte mal den Satz hier übersetzen?
Patrick am 9.9.09 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
III..., der plante, alle Provinzen des Romischen Reiches kennenzulernen, ... .
Hier liegt ein
A.C.I. vor, bei dem sowohl A. als auch I. im Verb cognoscere vorliegen.
Re: Kann jemand bitte mal den Satz hier übersetzen?
Humpi am 9.9.09 um 17:12 Uhr (
Zitieren)
IIIachso, okay, ich wusste gar nicht, dass das I auch auslösendes Verb sein kann! Vielen, vielen Dank!
Re: Kann jemand bitte mal den Satz hier übersetzen?
Humpi am 9.9.09 um 17:17 Uhr (
Zitieren)
IIINee, halt. das kann gar nicht sein. Das ist einfach nur ne Infinitivkonstruktion.
"..der in seiner Seele hielt, alle Provinzen des römischen Reiches kennenzulernen,..
Re: Kann jemand bitte mal den Satz hier übersetzen?
Patrick am 9.9.09 um 17:17 Uhr (
Zitieren)
IVWas meinst du mit auslösendes verb?
Re: Kann jemand bitte mal den Satz hier übersetzen?
Upia am 9.9.09 um 17:21 Uhr (
Zitieren)
IIKaiser H., der vorhatte, alle provinzen des römischen reiches kennenzulernen, unternahm viele reisen.
eigentlich ganz einfach, nur nicht zu kompliziert denken ;)
Re: Kann jemand bitte mal den Satz hier übersetzen?
Patrick am 9.9.09 um 17:21 Uhr (
Zitieren)
IIIHast Recht Humpi!
Entschuldige bitte. Ich meinte nicht den
A.C.I., sondern die Infinitvkonstruktion nach einem sog. Kopfverb.
Entschuldige vielmals!