Latein Wörterbuch - Forum
Dringend... — 1128 Aufrufe
Sabi am 9.9.09 um 18:47 Uhr (Zitieren) II
Wer kann mir helfen? Ich bräuchte dringend für eine Hochzeit den Satz: „in love forever and a day“ (also „in Liebe für immer und einen Tag“) auf Latein!? Kann mir jemand helfen??
Re: Dringend...
Lateinhelfer am 10.9.09 um 9:16 Uhr (Zitieren) II
---> quid attinet amorem (oder :de amore) solum cogitare?
frei übersetzt:was nützt es sich über die Liebe nur Gedanken zu machen?
Re: Dringend...
Lateinhelfer am 10.9.09 um 9:19 Uhr (Zitieren) II
Re: Dringend...
Lateinhelfer am 10.9.09 um 9:20 Uhr (Zitieren) II
in love forever and a day
semper in amore et unus dies
Re: Dringend...
Plebeius am 10.9.09 um 9:26 Uhr (Zitieren) II
Sollte man nicht für die Zeitspanne den Akkusativ wählen?
Bestiolae quaedam unum diem vivunt.
R&H §117
Re: Dringend...
Lateinhelfer am 10.9.09 um 9:29 Uhr (Zitieren) II
Ja,Plebeius, Akkusativ ist richtig!
Re: Dringend...
Lateinhelfer am 10.9.09 um 9:35 Uhr (Zitieren) II
@Plebeius:
Übrigens steht dasselbe Beispiel:
Bestiolae quaedam unum diem vivunt. Tusc.1,94
im neuen Menge: Akkusativ auf Fragen der zeitlichen und räumlichen Ausdehnung (wie weit?,wie lange?
Re: Dringend...
Plebeius am 10.9.09 um 16:15 Uhr (Zitieren) III
Ja, ist/war mir bekannt.
Steht/Stand „schon“ in „Ars Latina, Sprachlehre II“ von 1950!!!
:-)
Re: Dringend...
Sabi am 19.9.09 um 21:59 Uhr (Zitieren) II
Danke ihr Lieben!

hätte noch eine „Nachtragsfrage“

wäre: Amor pro aeternitas et unum diem auch richtig (wenn ich’s richtig begriffen habe, wäre dies dann „Liebe für die Ewigkeit und einen Tag“ oder??)
Re: Dringend...
physicus am 19.9.09 um 22:06 Uhr (Zitieren) II
pro aeternitate
pro verlangt den Ablativ
Re: Dringend...
Graeculus am 19.9.09 um 22:11 Uhr (Zitieren) I
Das ist richtig, aber ich finde für „pro“ keine zeitliche Bedeutung. Irre ich mich da?
Jedenfalls ziehe ich „in aeternitatem“ vor, oder „in saecula saeculorum“.
Re: Dringend...
Lateinhelfer am 19.9.09 um 22:21 Uhr (Zitieren) II
für die Ewigkeit– in perpetuum; in omne tempus; in aeternum.....
(Georges)
Re: Dringend...
physicus am 19.9.09 um 22:26 Uhr (Zitieren) II
Der Stowasser kennt pro als für nur in den Bedeutungen: zum Schutz, statt, zum Lohn.
Du liegst als o richtig, Graecule.
Re: Dringend...
Sabi am 19.9.09 um 22:46 Uhr (Zitieren) II
Mann seid ihr gut! Dankeschön!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.