Latein Wörterbuch - Forum
kann man das so übersetzen? — 1938 Aufrufe
Gast am 26.4.07 um 18:36 Uhr (Zitieren) I
kann man das so übersetzen:

Drachenfreund - dracoamator

Wäre über antwort glücklich
Re: kann man das so übersetzen?
Plebeius am 26.4.07 um 18:53 Uhr (Zitieren) I
Nein, so nicht.

AMATOR DRACONIS
oder auch
AMICUS RACONIS
Re: kann man das so übersetzen?
Elisabeth am 26.4.07 um 20:30 Uhr (Zitieren) II
Beim zweiten Vorschlag fehlt das D bei DRACONIS.

Sonst ginge vielleicht auch noch
dracones amans
Re: kann man das so übersetzen?
Sam de Illian am 26.4.07 um 22:13 Uhr (Zitieren) II
Ähm... wie kommt ihr auf amator und amans? oO
Wenn es um einen Drachen geht, dann Amicus Draconis und bei vielen Amicus Draconii.
IMHO ist das zumindest in Ansätzen richtig ;)
Re: kann man das so übersetzen?
Elisabeth am 28.4.07 um 9:53 Uhr (Zitieren) I
Auf -tor wird die Bezeichnung für jemanden gebildet, der etwas tut, also aus ama(re) ama-tor. Da dies im klassischen Latein aber die Bezeichnung ist für jemanden, der etwas eher berufsmäßig macht, habe ich vorgeschlagen amans. Das ist das Partizip und bedeutet „liebend“, „der Liebende“ oder „jemand, der liebt“.
Amicus draconis ist der Freund eines Drachens - aber da es sich ja wohl um jemanden handeln soll, der ganz allgemein die Spezies der Drachen mag, gefiele mir der Plural besser: amicus draconum.

Die Form draconii gibt es nicht.

Und im übrigen, lieber Sam: erst mal lesen - Plebeius hatte genau amicus draconis vorgeschlagen.
Re: kann man das so übersetzen?
Plebeius am 28.4.07 um 11:33 Uhr (Zitieren) I
Amicus Draconis ist ein Epos aus vier Zyklen, welche nach den Wappentieren von Hogwarts benannt sind. Der erste Zyklus Cycle of the Badger spielt in einer Zukunft, in welcher Voldemort den Krieg gewonnen hat und mit seinen Todessern über das magische Britannien herrscht. Im zweiten Zyklus Cycle of the Snake
Re: kann man das so übersetzen?
Stefan am 28.4.07 um 16:04 Uhr (Zitieren) I
schreib doch „drakophilos“ (ist zwar Altgriechisch aber dennoch schön)
Re: kann man das so übersetzen?
Mary am 29.4.07 um 21:41 Uhr (Zitieren) I
@Stefan: Altgriechisch-Fan, oder? ;-) bei „die hoffnung stirbt zuletzt“ auch schon...find ich toll! Hab auch Altgriechisch, aber noch nicht so lange...aber macht Spaß...ist auch gar nicht so schwer finde ich!
@Plebeius: Woher hast du das mit Amicus Draconis als Epos aus vier Zyklen? Würde mich mal interessieren, ich bin ziemlich Harry-Potter-verrückt...:-) ist zwar hier eingentlich nicht Thema, aber würde mich interessieren...und ganz viele Zaubersprüche sind ja auch Latein...;-)
Re: kann man das so übersetzen?
Mary am 29.4.07 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Ah, ok, ich hab was dazu gefunden... tut mir Leid, ich hätte erst nachgucken sollen...Entschuldigung!!!
http://www.fanfictionland.com/viewstory.php?type=ff&sid=173
Re: kann man das so übersetzen?
Plebeius am 30.4.07 um 7:32 Uhr (Zitieren) I
Googel doch einfach mal nach AMICUS DRACONIS und du wirst fündig werden.
Re: kann man das so übersetzen?
Plebeius am 30.4.07 um 7:40 Uhr (Zitieren) I
Mein Eintrag von 07:32 Uhr ist überholt.
Re: kann man das so übersetzen?
Lizzie am 17.5.07 um 13:40 Uhr (Zitieren) I
Amicus Draconis ist der Titel einer ziemlich bekannten Harry Potter Fanfiction. Siehe hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Harry-Potter-Fanfiction.
Re: kann man das so übersetzen?
Markus am 30.6.07 um 3:30 Uhr (Zitieren)
Wie cool. Hätte nicht gedacht, dass diese Fanfic mal in einem Latein Forum auftaucht. *lol*

Unbedingt lesen! Die Geschichte ist phantastisch.

Re: kann man das so übersetzen?
Christian am 30.6.07 um 8:46 Uhr (Zitieren) I
Salvete!
Die näheste Lösung zu der, welche der Verfasser geschrieben hat, wäre so etwas in der Art:
opifex (Arbeitmacher; Arbeiter)-> aus opus und facere
lucifer (lichtbringend)-> aus „lux, lucis“ und ferre

Da mir aber so eine Art Konstruktion bei Drachenliebend, generell bei liebend (noch) nicht bekannt ist, solltest du eine der gegebenen Möglichkeiten benutzen.
Viele Grüße
Christian
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.