Latein Wörterbuch - Forum
kann man das so übersetzen? — 2034 Aufrufe
Gast am 26.4.07 um 18:36 Uhr (
Zitieren)
Ikann man das so übersetzen:
Drachenfreund - dracoamator
Wäre über antwort glücklich
Re: kann man das so übersetzen?
Plebeius am 26.4.07 um 18:53 Uhr (
Zitieren)
INein, so nicht.
AMATOR DRACONIS
oder auch
AMICUS RACONIS
Re: kann man das so übersetzen?
Elisabeth am 26.4.07 um 20:30 Uhr (
Zitieren)
IIBeim zweiten Vorschlag fehlt das D bei DRACONIS.
Sonst ginge vielleicht auch noch
dracones amans
Re: kann man das so übersetzen?
Sam de Illian am 26.4.07 um 22:13 Uhr (
Zitieren)
IIÄhm... wie kommt ihr auf amator und amans? oO
Wenn es um einen Drachen geht, dann Amicus Draconis und bei vielen Amicus Draconii.
IMHO ist das zumindest in Ansätzen richtig ;)
Re: kann man das so übersetzen?
Elisabeth am 28.4.07 um 9:53 Uhr (
Zitieren)
IAuf -tor wird die Bezeichnung für jemanden gebildet, der etwas tut, also aus ama(re) ama-tor. Da dies im klassischen Latein aber die Bezeichnung ist für jemanden, der etwas eher berufsmäßig macht, habe ich vorgeschlagen amans. Das ist das Partizip und bedeutet „liebend“, „der Liebende“ oder „jemand, der liebt“.
Amicus draconis ist der Freund eines Drachens - aber da es sich ja wohl um jemanden handeln soll, der ganz allgemein die Spezies der Drachen mag, gefiele mir der Plural besser: amicus draconum.
Die Form draconii gibt es nicht.
Und im übrigen, lieber Sam: erst mal lesen - Plebeius hatte genau amicus draconis vorgeschlagen.
Re: kann man das so übersetzen?
Plebeius am 28.4.07 um 11:33 Uhr (
Zitieren)
IAmicus Draconis ist ein Epos aus vier Zyklen, welche nach den Wappentieren von Hogwarts benannt sind. Der erste Zyklus Cycle of the Badger spielt in einer Zukunft, in welcher Voldemort den Krieg gewonnen hat und mit seinen Todessern über das magische Britannien herrscht. Im zweiten Zyklus Cycle of the Snake
Re: kann man das so übersetzen?
Stefan am 28.4.07 um 16:04 Uhr (
Zitieren)
Ischreib doch „drakophilos“ (ist zwar Altgriechisch aber dennoch schön)
Re: kann man das so übersetzen?
@Stefan: Altgriechisch-Fan, oder? ;-) bei „die hoffnung stirbt zuletzt“ auch
schon...find ich toll! Hab auch Altgriechisch, aber noch nicht so
lange...aber macht Spaß...ist auch gar nicht so schwer finde ich!
@Plebeius: Woher hast du das mit Amicus Draconis als Epos aus vier Zyklen? Würde mich mal interessieren, ich bin ziemlich Harry-Potter-verrückt...:-) ist zwar hier eingentlich nicht Thema, aber würde mich
interessieren...und ganz viele Zaubersprüche sind ja auch Latein...;-)
Re: kann man das so übersetzen?
Re: kann man das so übersetzen?
Plebeius am 30.4.07 um 7:32 Uhr (
Zitieren)
IGoogel doch einfach mal nach AMICUS DRACONIS und du wirst fündig werden.
Re: kann man das so übersetzen?
Plebeius am 30.4.07 um 7:40 Uhr (
Zitieren)
IMein Eintrag von 07:32 Uhr ist überholt.
Re: kann man das so übersetzen?
Lizzie am 17.5.07 um 13:40 Uhr (
Zitieren)
IRe: kann man das so übersetzen?
Markus am 30.6.07 um 3:30 Uhr (
Zitieren)
Wie cool. Hätte nicht gedacht, dass diese Fanfic mal in einem Latein Forum auftaucht. *lol*
Unbedingt lesen! Die Geschichte ist phantastisch.
Re: kann man das so übersetzen?
Christian am 30.6.07 um 8:46 Uhr (
Zitieren)
ISalvete!
Die näheste Lösung zu der, welche der Verfasser geschrieben hat, wäre so etwas in der Art:
opifex (Arbeitmacher; Arbeiter)-> aus opus und facere
lucifer (lichtbringend)-> aus „lux, lucis“ und ferre
Da mir aber so eine Art Konstruktion bei Drachenliebend, generell bei liebend (noch) nicht bekannt ist, solltest du eine der gegebenen Möglichkeiten benutzen.
Viele Grüße
Christian