Latein Wörterbuch - Forum
Mittellateinischer Satz — 718 Aufrufe
Miriam am 17.9.09 um 20:49 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

ich versuche gerade eine lateinische Inschrift von einem mittelalterlichen Altar zu entschlüsseln. Da die Inschrift nur bruchstückhaft erhalten ist, habe ich so meine Probleme. Es heißt: „(Da)vid prophet(a) […] pluvia […] (in) (vel)lus d(e)scendisti ut salvum facieris“ Was meiner Übersetzung nach so etwas heißt wie: Der Propeht David: Wie der Tau (Regen) auf der Wolle, so wirst du hinabsteigen, um uns zu retten.„ Oder ist “descendisti ut salvum facieris" anders zu übersetzen?
Es geht hier inhaltlich, um die Geburt Christi und den Status den Christus als Erlöser im Christentum hat.
Ich bin für jede Hilfe dankbar!
Re: Mittellateinischer Satz
Graeculus am 17.9.09 um 21:31 Uhr (Zitieren) I
Auf jeden Fall ist „descendisti“ Perfekt, nicht Futur.
Re: Mittellateinischer Satz
andreas am 17.9.09 um 21:39 Uhr (Zitieren) I
Regen in der Wolle ?

Ist vellus gesichert ? wen, dann in vellere (Abl)

Nasse Schafswolle ist aber wenig wahrscheinlich - jedenfalls nicht wünschenswert.

Wahrscheinlich ein Bibelzitat, aber wo ?
Re: Mittellateinischer Satz
Miriam am 17.9.09 um 22:07 Uhr (Zitieren) I
„vellus“ ist sicher. Es handelt sich hier um ein Bibelzitat aus dem Psalmen (72,6). (siehe www.biblesever.com unter der Vulgata-Ausgabe). Es heißt ungefähr übersetzt „Wie Tau auf der Wolle/dem Gewand, so kamst Du (Christus) hinab, um die Menschheit zu retten.“ Aber in den verkürzten Zitat von mir kommt „Menschheit“ ja nicht vor und kann man „facieris“ als Inifintiv übersetzen?
Re: Mittellateinischer Satz
Miriam am 17.9.09 um 22:08 Uhr (Zitieren) I
Re: Mittellateinischer Satz
andreas am 17.9.09 um 22:12 Uhr (Zitieren) I

Sicut pluvia in vellus descendisti, ut salvum faceres

books.google.de/books?id=wwMnAAAAMAAJ...
Re: Mittellateinischer Satz
Miriam am 18.9.09 um 16:08 Uhr (Zitieren) I
die seite ist leider nicht aufrufbar ...
Re: Mittellateinischer Satz
andreas am 18.9.09 um 21:40 Uhr (Zitieren) I
Re: Mittellateinischer Satz
Miriam am 21.9.09 um 9:48 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für den Link. Dieser Psalm wird häufig in Marienoffizien (liturgische Lesungen zur Ehre Marias) verwendet.
In meiner Inschrift heißt es aber „facieris“. Wie übersetzt man das?
Re: Mittellateinischer Satz
physicus am 21.9.09 um 12:26 Uhr (Zitieren) I
facieris heisst ‚du wirst gemacht werden‘.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.