Latein Wörterbuch - Forum
Mittellateinischer Satz — 718 Aufrufe
Miriam am 17.9.09 um 20:49 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
ich versuche gerade eine lateinische Inschrift von einem mittelalterlichen Altar zu entschlüsseln. Da die Inschrift nur bruchstückhaft erhalten ist, habe ich so meine Probleme. Es heißt: „(Da)vid prophet(a) […] pluvia […] (in) (vel)lus d(e)scendisti ut salvum facieris“ Was meiner Übersetzung nach so etwas heißt wie: Der Propeht David: Wie der Tau (Regen) auf der Wolle, so wirst du hinabsteigen, um uns zu retten.„ Oder ist “descendisti ut salvum facieris" anders zu übersetzen?
Es geht hier inhaltlich, um die Geburt Christi und den Status den Christus als Erlöser im Christentum hat.
Ich bin für jede Hilfe dankbar!
Re: Mittellateinischer Satz
Graeculus am 17.9.09 um 21:31 Uhr (
Zitieren)
IAuf jeden Fall ist „descendisti“ Perfekt, nicht Futur.
Re: Mittellateinischer Satz
andreas am 17.9.09 um 21:39 Uhr (
Zitieren)
IRegen in der Wolle ?
Ist vellus gesichert ? wen, dann in vellere (Abl)
Nasse Schafswolle ist aber wenig wahrscheinlich - jedenfalls nicht wünschenswert.
Wahrscheinlich ein Bibelzitat, aber wo ?
Re: Mittellateinischer Satz
Miriam am 17.9.09 um 22:07 Uhr (
Zitieren)
I„vellus“ ist sicher. Es handelt sich hier um ein Bibelzitat aus dem Psalmen (72,6). (siehe
www.biblesever.com unter der Vulgata-Ausgabe). Es heißt ungefähr übersetzt „Wie Tau auf der Wolle/dem Gewand, so kamst Du (Christus) hinab, um die Menschheit zu retten.“ Aber in den verkürzten Zitat von mir kommt „Menschheit“ ja nicht vor und kann man „facieris“ als Inifintiv übersetzen?
Re: Mittellateinischer Satz
Miriam am 17.9.09 um 22:08 Uhr (
Zitieren)
IRe: Mittellateinischer Satz
andreas am 17.9.09 um 22:12 Uhr (
Zitieren)
IRe: Mittellateinischer Satz
Miriam am 18.9.09 um 16:08 Uhr (
Zitieren)
Idie seite ist leider nicht aufrufbar ...
Re: Mittellateinischer Satz
andreas am 18.9.09 um 21:40 Uhr (
Zitieren)
IRe: Mittellateinischer Satz
Miriam am 21.9.09 um 9:48 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank für den Link. Dieser Psalm wird häufig in Marienoffizien (liturgische Lesungen zur Ehre Marias) verwendet.
In meiner Inschrift heißt es aber „facieris“. Wie übersetzt man das?
Re: Mittellateinischer Satz
physicus am 21.9.09 um 12:26 Uhr (
Zitieren)
Ifacieris heisst ‚du wirst gemacht werden‘.