Latein Wörterbuch - Forum
ödipus — 1117 Aufrufe
charly am 19.9.09 um 18:51 Uhr (Zitieren) I
ich steige leider immernochnicht ganz durch latein durch. ich brauche bitte nochmals eure hilfe

„Dum Oedipus cunctatur, unus ex eis servis alterum equum eius gladio ceadit.“

während Oedipus zögerte, schlug er einen von dessen Sklaven mit dem schwert und den anderen von dessen Pferd.???

bitte ich verzweifle völlig, ich verstehe den Kontext , aber es passt nicht zusammen. :( ich sitze nun seit ner halben stunde an dem satz... bitte helft mir
Re: ödipus
physicus am 19.9.09 um 18:58 Uhr (Zitieren) I
Tip: unus ist Nominativ
Re: ödipus
ralph am 19.9.09 um 18:58 Uhr (Zitieren) I
während Oedipus zögert (Präsens)
caedit -> schlägt / tötet (Präsens)
wer? -> unus (ex eis servis)
wen? -> alterum equum
womit? -> eius gladio
Re: ödipus
charly am 19.9.09 um 19:12 Uhr (Zitieren) I
also müsste das dann heißen...
während ödipus zögert, schlägt einer von dessen sklaven den anderen mit dessen Schwert vom Pferd??

Schonmal vielen dank
Re: ödipus
ralph am 19.9.09 um 19:22 Uhr (Zitieren) I
eis -> is, ea, id
einer von diesen sklaven
wen? -> alterum equum

ich habe die Sachen nicht einfach so nebeneinander geschrieben
„alterum equum“ gehört zusammen
->das eine Pferd"
entweder „das eine Pferd mit dessen Schwert“
oder „das eine Pferd dessen mit dem Schwert“
Re: ödipus
Graeculus am 19.9.09 um 19:23 Uhr (Zitieren) II
„alterum equum“: vom Pferd?
Re: ödipus
charly am 19.9.09 um 19:38 Uhr (Zitieren) I
Ach verdammt.

aber ich verstehe nicht die bedeutung von alterum...
ich dachte das käme von alter altera alterum und meint „der eine... der andere“

aber das passt dann doch nicht, oder blicke ich da was nicht.

Re: ödipus
ralph am 19.9.09 um 19:45 Uhr (Zitieren) I
alter altera alterum und meint „der eine... der andere“

stimmt, aber nur bei alter...alter
du kannst ja nicht einfach sagen „er tötete das andere Pferd“ (welches andere denn, was war das erste?)
„das eine Pferd“ klingt zwar auch nicht besonders schön - aber besser (es vermittelt den Eindruck, dass Ödipus mehrere Pferde hat)

Polyphontes, der Fahrer des anderen Wagens, forderte Ödipus auf, sofort Platz zu machen. Da ihm das zu langsam ging, tötete er eins der Pferde des Ödipus
wikipedia
somit dürfte das „eius“ auch geklärt sein
„das eine Pferd dessen mit dem Schwert“

steht vielleicht im folgenden Text noch ein weiteres „alter“, bei dem man vom Schicksal des anderen Pferdes erfährt?
Re: ödipus
Graeculus am 19.9.09 um 19:46 Uhr (Zitieren) I
alter ... alter ... = der eine ..., der andere ...

Hier haben wir aber nur ein einziges, einsames „alterum“, ganz ohne seinen Kumpel!
Re: ödipus
charly am 19.9.09 um 19:50 Uhr (Zitieren) I
oh tausend dank.
ne da stand nirgends was von einem anderen Pferd. der Text wurde glaube ich von einer professorin geschrieben, damit die braven Latinumanwärter keine wort für wort übersetzung finden.
Tausend dank ! wirklich ich war schon an diesem blöden Satz am verzweifeln.
schönen abend noch
und danke!
Re: ödipus
ralph am 19.9.09 um 20:04 Uhr (Zitieren) II
gern geschehen und dir auch noch einen schönen Abend

2001 Dankeschöns, das erinnert mich an ein Gedicht von Catull :-)
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.