ich steige leider immernochnicht ganz durch latein durch. ich brauche bitte nochmals eure hilfe
„Dum Oedipus cunctatur, unus ex eis servis alterum equum eius gladio ceadit.“
während Oedipus zögerte, schlug er einen von dessen Sklaven mit dem schwert und den anderen von dessen Pferd.???
bitte ich verzweifle völlig, ich verstehe den Kontext , aber es passt nicht zusammen. :( ich sitze nun seit ner halben stunde an dem satz... bitte helft mir
ich habe die Sachen nicht einfach so nebeneinander geschrieben
„alterum equum“ gehört zusammen
->das eine Pferd"
entweder „das eine Pferd mit dessen Schwert“
oder „das eine Pferd dessen mit dem Schwert“
stimmt, aber nur bei alter...alter
du kannst ja nicht einfach sagen „er tötete das andere Pferd“ (welches andere denn, was war das erste?)
„das eine Pferd“ klingt zwar auch nicht besonders schön - aber besser (es vermittelt den Eindruck, dass Ödipus mehrere Pferde hat)
Polyphontes, der Fahrer des anderen Wagens, forderte Ödipus auf, sofort Platz zu machen. Da ihm das zu langsam ging, tötete er eins der Pferde des Ödipus
wikipedia
somit dürfte das „eius“ auch geklärt sein
„das eine Pferd dessen mit dem Schwert“
steht vielleicht im folgenden Text noch ein weiteres „alter“, bei dem man vom Schicksal des anderen Pferdes erfährt?
oh tausend dank.
ne da stand nirgends was von einem anderen Pferd. der Text wurde glaube ich von einer professorin geschrieben, damit die braven Latinumanwärter keine wort für wort übersetzung finden.
Tausend dank ! wirklich ich war schon an diesem blöden Satz am verzweifeln.
schönen abend noch
und danke!
gern geschehen und dir auch noch einen schönen Abend
2001 Dankeschöns, das erinnert mich an ein Gedicht von Catull :-) Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.