Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung für ein tattoo — 1262 Aufrufe
dude am 20.9.09 um 10:45 Uhr (
Zitieren)
IIich möchte mir bei einem tatto „semper fidelis“ tättowieren. die frage ist ja ich möchte „ewig treu“ stehen haben.... semper ist ja aber = immer
aeternalis steht für ewig hört isch jedoch nich so gut
an....ist es richtig das semper vom sinn her auch für ewig steht?
Re: übersetzung für ein tattoo
andreas am 20.9.09 um 11:01 Uhr (
Zitieren)
I
statt semper geht auch:
in aeternum
in perpetuum
oder
perpetiter fidem servare = ewig die Treue bewahren/sein Wort halten
Re: übersetzung für ein tattoo
tina am 20.9.09 um 11:11 Uhr (
Zitieren)
IImhhm ich habs nachgeschlagen
aeternalis, -e
aeternus, -a, -um
coaternus, -a, -um
immortalis, -e
indesertus, a, um
perpes, -tis
perpetuus, a, um
sempiternus, a, um
das alles kann ewig heißen,
semper passt nicht für ewig,
aber „immer/ständig treu“ ist doch auch nicht schlecht
Re: übersetzung für ein tattoo
dude am 20.9.09 um 11:12 Uhr (
Zitieren)
Idanke :)
also vom sinn her triffts perpetiter fidem servare ganz genau auf den punkt
aber kann ich semper nicht frei übersetzt auch dafür nehmen? geht darum das 3 wörter fast zuviel ist...
Re: übersetzung für ein tattoo
dude am 20.9.09 um 11:13 Uhr (
Zitieren)
Ialles klar danke für die schnelle hilfe :)
Re: übersetzung für ein tattoo
andreas am 20.9.09 um 11:24 Uhr (
Zitieren)
II
Kurtform:
fides perpes = immerwährende Treue
Re: übersetzung für ein tattoo
und mit dem zusatz sich selbst? also sich selbst immer treu sein
Re: übersetzung für ein tattoo
andreas am 20.9.09 um 11:36 Uhr (
Zitieren)
I
fidem te ipsum servare = dir selbst die Treue bewahren
Re: übersetzung für ein tattoo
andreas am 20.9.09 um 11:39 Uhr (
Zitieren)
I
fides ad se = Treue zu sich (kürzer für ein Tatoo)
Re: übersetzung für ein tattoo
dude am 20.9.09 um 11:42 Uhr (
Zitieren)
IIeinwandfrei ich glaub das ist
es...nochmals vielen dank für die schnelle unkomplizierte hilfe