Latein Wörterbuch - Forum
American latin — 1155 Aufrufe
Colonier am 28.4.07 um 10:45 Uhr (Zitieren) I
Romans, friends, countrymen,
ich bearbeite gerade einen Film, in dem amerikanische Studentinnen mit einigem lateinischem Hokuspokus in eine Verbindung aufgenommen werden. Aber ich traue dem amerikanischen Latein nicht so ganz. Hier die Sätze: "Flamina venti orta / Fammas mortis nostris sub perdibus vindicent / O ignis sanctitatis / O ignee spiritus laus tibi sit /
Ergeben diese Sätze einen Sinn? Danke für eine eventuelle Antwort.
Re: American latin
Elisabeth am 28.4.07 um 14:26 Uhr (Zitieren) II
Die aus dem Wind entstandenen Priester /
sollen die Flammen (fehlt da ein l? - flammas) des Todes unter unseren Füßen (ist da das r zuviel? - pedibus) beanspruchen (rächen, bestrafen) /
O Feuer der Heiligkeit /
O Feuer des Geistes Lob sei dir /

Also, so ganz unverständlich ist es nicht, aber fehlerlos ist es auch nicht. vindicare ist ein Wort, das sehr viel verschiedenes heißen kann, eben beanspruchen, rächen und bestrafen, da weiß ich nicht so recht, was nehmen.

Wenn du genauer wissen möchtest, was falsch ist und wie es richtig heißen möchtest, melde dich ruhig nochmal.
Re: American latin
Plebeius am 28.4.07 um 15:37 Uhr (Zitieren) I
1. FLAMEN, INIS, M= Priester
Plural: FLAMINES = die Priester

2. FLAMEN; INIS,N = das Wehen, der Hauch, der Wind, das Blasen auf der Flöte
Plural: FLAMINA = die Winde(?), Flötentöne
Re: American latin
Colonier am 29.4.07 um 7:07 Uhr (Zitieren) I
Liebe Elisabeth, lieber Plebeius, danke für eure Hilfe, aber ich war weniger an einer Übersetzung interessiert, sondern, ob ich in der deutschen Adaption des Films den lateinischen Text exakt so übernehmen kann. Also ich denke auch, dass sicher bei „Fammas“ einfach ein l fehlt, da die Mädels bei dem Initiationsritus tatsächlich von Flammen umzüngelt sind. Bei „ignee“ bin ich mir nicht sicher, ob das richtig ist, und ob es nicht auch eher „ignis“ heißen müsste. Könnte „perdibus“ etwas mit Verlorenen oder Verdammten zu tun haben?
Re: American latin
Plebeius am 29.4.07 um 7:58 Uhr (Zitieren)
PERDIBUS gibt es nicht.
Es gibt das Verb PERDERE, perdo, perdidi,
PERDITUS = verloren, zertsört, derVerlorene
PERDITI = die Verlorenen
„sub peditis = unter den Verlorenen“ ergibt auch wenig Sinn, dann schon eher PEDIBUS.

Re: American latin
Elisabeth am 29.4.07 um 8:04 Uhr (Zitieren) I
Wenn der Text irgendwohin übernommen werden soll, sollte er wohl auch richtig sein.

Fangen wir vorne an:

Flamina vente orta (e statt i)

Verloren oder verdammt könnte perditus heißen, aber dann passt wieder das nostris sub nicht dazu. Allenfalls müsste man sehr viel mehr ändern, etwa
sub nobis perditis - unter uns Verdammten.
Ich bleibe bei meinem Vorschlag
nostris sub pedibus - unter unseren Füßen.

Ignee muss, wie bereits vermutet, ebenfalls ignis heißen.

Im Übrigen: Deine Frage war, ob die Sätze einen Sinn ergeben. Dass sie das tun und welchen, haben wir dir mitgeteilt. Was du damit machen wolltest, hast du uns zunächst nämlich nicht verraten.
Re: American latin
Elisabeth am 29.4.07 um 8:05 Uhr (Zitieren)
Ich vergaß: Natürlich wollen wir im Abspann zu sehen sein!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.