Latein Wörterbuch - Forum
In Verrem - Cicero - Übersetzung — 3733 Aufrufe
Lateinschüler am 12.10.09 um 19:17 Uhr (Zitieren) V
--->lat. Text:

enuerunt enim P. Popilio P. Rupilio consulibus illum locum servi, fugitivi, barbari, hostes; sed neque tam servi illi dominorum quam tu libidinum, neque tam fugitivi illi ab dominis quam tu ab iure et ab legibus, neque tam barbari lingua et natione illi quam tu natura et moribus, neque tam illi hostes hominibus quam tu dis immortalibus. Quae deprecatio est igitur ei reliqua qui indignitate servos, temeritate fugitivos, scelere barbaros, crudelitate hostes vicerit?


--->Meine Übersetzung:
Denn die Sklaen, die Flüchtlinge, die Barbaren und die Fremden / Feinde jenen Platz in Besitz im Konsuljahr von P. P. und R. P. (stand so im buch);
aber jene waren nict so sehr Sklaven der Herren wie du (der) Begierde bist, und jene Flüchtlinge waren nicht so von den Häußern weg wie du vom Recht und vom Gesetzt weg bist, und jenne waren nicht so sehr Ausländer von derSprache undvon der Nation wie du vonderNaturundvon den Sitten bist, und nicht waren jene Feinde so sehr von der Menscheit wie du sagst unsterblich zu sein. Welche Entschuldigung ist /wäre also (für) diese brigen, die die Wertlosigkeit für die Sklaen, die Rücksichtslosigkeit für die Flüchtlinge,die Verbrechen für die Ausländer und die Grausamkeit für die Feinde besiegt (hätte)?
Re: In Verrem - Cicero - Übersetzung
Lateinschüler am 12.10.09 um 19:17 Uhr (Zitieren) III
das 1ste wort: Tenuerunt * sorry
Re: In Verrem - Cicero - Übersetzung
Elisabeth am 12.10.09 um 19:54 Uhr (Zitieren) V
und nicht waren jene Feinde so sehr von der Menscheit wie du sagst unsterblich zu sein.
->... wie du von den unsterblichen Göttern (dis = deis)

Quae deprecatio est igitur ei reliqua qui indignitate servos ... vicerit

-> Welche andere Entschuldigung gibt es für den, der an Wertlosigkeit die Sklaven ... besiegt.

(Auch bei diesem Satz kommt mehrmals die gleiche Konstruktion.)
Re: In Verrem - Cicero - Übersetzung
Elisabeth am 12.10.09 um 19:54 Uhr (Zitieren) V
Und übrigens: Den ersten Satz habe ich hier neulich erst verbessert!
Re: In Verrem - Cicero - Übersetzung
Lateinschüler am 12.10.09 um 20:54 Uhr (Zitieren) V
[/quote]Diese WAREN nicht so sehr Sklaven (ihrer) Herren wie du (der Sklave deiner) Begierden BIST[/quote]

hab ich ja ;)

und danke (:
Re: In Verrem - Cicero - Übersetzung
Jojo 16 :) am 27.4.10 um 15:42 Uhr (Zitieren) VI
Für alle die hier beim Suchen noch drauf stoßen...
Das Vicerit steht im Konjunktiv Perfekt
--> übertroffen hat.
Sry musst ich grad noch dazuschreiben ^^
(Um Elisabeth auch mal zuverbessern, weil sie mir n bisschen zu genervt rüberkommt =P )
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.