Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1728 Aufrufe
Nullnummer am 14.10.09 um 17:49 Uhr (
Zitieren)
IIHi
hab Schwierigkeiten bei der Überstzung von diesem Text:
Tum, cum in senatu aliquia res maior consultata eaque in diem posterum prolata est placuitque, ne quis eam rem, super qua tractavissent, enuntiaret, priusquam decreta esset, mater Papirii pueri, qui cum patre suo in curia fuerat, percontata est filium, quid-nam in senatu patres egisset.
Hier mein Versuch(sehr fehlerhaft):
Dann, als im Senat sich jemand über größere Sachen beriet und am darauf folgenden Tag das veröffentlichte gefallen, nicht wer ihre Sache, über irgenetwas sie besprachen, verrät er, bevor es entschieden war, Mutter des Jungen Paprius, welcher seine Heimat in der Kurie hatte, fragte ein Kind, was es denn benötigte für den Senat als Heimat.
Bitte verbessern!
Wäre sehr nett
Im Voraus schon mal Vielen Dank
Re: Übersetzung
Bibulus am 14.10.09 um 19:16 Uhr (
Zitieren)
IIäh....
Da ist vieles sehr fehlerhaft...
Such doch zunächst den Hauptsatz
Tip,
Subjekt ist die Mutter des Knaben...
Re: Übersetzung
Bibulus am 14.10.09 um 19:18 Uhr (
Zitieren)
II„Tum mater Papirii pueri filium percontata est “
„Damals hat die Mutter des Knaben Papirius (ihren) Sohn gefragt....“
und nun die einzelnen Nebensätze übersetzen
Re: Übersetzung
Bibulus am 14.10.09 um 19:20 Uhr (
Zitieren)
III„qui cum patre suo in curia fuerat,“
ist NICHT
„welcher seine Heimat in der Kurie hatte“
„cum patre suo “ -> „mit seinem Vater “!!!
Re: Übersetzung
Bibulus am 14.10.09 um 19:23 Uhr (
Zitieren)
IIes war damals üblich, daß die Söhne, die noch die
Toga praetextato trugen (also, die noch nicht Volljährig
waren), ihre Väter in den Senat begleiteten,
sozusagen als „Lehrlinge des politischen Geschäftes“.
Re: Übersetzung
Nullnummer am 15.10.09 um 14:49 Uhr (
Zitieren)
IIok
danke für eure Tipps
Vielen dank