Latein Wörterbuch - Forum
gaanz dringend Hilfe bis heut abend!! — 9231 Aufrufe
Franzi am 19.10.09 um 16:53 Uhr (Zitieren) III
Ich brauhce die Übersetzung bis heute abend und ich habe da so welche schwierigkeiten bei!
Helft mir bitte, das ist der Text!

23T Keine Angst vor Gespenstern
Gerade in der römischen Kaiserzeit, in der der überlieferte Glaube an die Götter immer mehr in den Hintergrund trat, kamen im Alltagsleben überall abergläubische Vorstellungen auf. Auch gebildete Menschen aus der Oberschicht waren nicht frei davon. So wurden z. B. fantastische Gespenstergeschichten kritiklos verbreitet, wie uns der Brief des Schriftstellers Gaius Plinius an seinen Freund Sura (Anfang 2. Jh. n. Chr.) zeigt:

C. Plinius Surae suo salutem dicit.
Te interrogo: Tune monstra esse putas? Equidem iterum
atque iterum fabulis miris commoveor et terreor. Etiamne
tu talibus fabulis permoveris et timore1 caperis?
Incredibile est, quod nunc narrabo: Antiquis temporibus
erant Athenis aedes amplae, sed infames2. Nam tempore
nocturno ibi sonus3 ferri et vinculorum audiebatur.
Mox etiam senex ignotus videbatur, qui vincula gerebat.
Omnes, qui iis in aedibus vivebant, noctes terribiles4 esse
contendebant. Nam a monstro e somno excitabantur.
Iterum atque iterum ii, qui hic vivebant, aedes relinquebant.
Quondam venit Athenas Athenodorus philosophus. Cui
omnia narrantur, sed: „Neque perturbor neque perterreor“,
inquit, „immo vero vos a monstro liberabimini.“ Et aedes
conducit.
Iubet nocte se solum in aedibus relinqui. Etiam servi
dimittuntur. Primo erat silentium; deinde ferrum et vincula
moveri audit. Tum videt monstrum. Quod e tenebris
procedit et signa dat. Athenodorus a sene ignoto in
peristylium5 ducitur, ubi monstrum subito abest.
Postridie6 philosophus effodi7 eum locum iussit, ubi
monstrum abierat. Ibi ossa8 et vincula inveniebantur.
Postquam ossa rite sepeliri9 sivit, aedes a monstro liberae
erant.
Equidem credo iis, a quibus tales fabulae confirmantur.
Vale!

1timor, ôris Furcht – 2infâmis, e berüchtigt – 3sonus Geräusch – 4terribilis, e schrecklich – 5peristylium Innenhof – 6postrîdiê am nächsten Tag – 7effodere aufgraben – 8os, ossis n Knochen – 9rîte sepelîre ordnungsgemäß bestatten

Re: gaanz dringend Hilfe bis heut abend!!
John I. am 19.10.09 um 17:09 Uhr (Zitieren) II
Und wo ist deine Probeübersetzung?
Re: gaanz dringend Hilfe bis heut abend!!
Franzi am 19.10.09 um 17:46 Uhr (Zitieren) III
Die hab ich noch nicht ganz aber bis dahin hab ichs geschaftt! :

c.Pilinius grüß seinen (Freund) Sura.Ich frage dich: Glaubst du ob es Gespenster gibt? Ich allerdings werde immer wieder von erstaunlichen Geschichten bewegt und erschreckt.Wirst auch du von solchen Geschichten beunruhigt und von Furcht ergriffen?
Es ist unglaublich was ich jetzt erzählen werde: in alten Zeiten gab es ein großes,aber berüchtigtes Haus. denn Nachts wurde dort ein Geräusch von Eisen und Fesseln gehört. Bald aber sah man einen alten unbekannten Mann, der Fesseln trug. Alle, die in diesem Haus lebten, behaupteten, dass die nächte schrecklich waren. Denn sie wurden von dem Gespenst aus dem Schlaf geweckt. immer wieder verließen diese, die hier lebten, das haus.
__
Mehr hab ich nicht, der rest ist mir ziemlich miserabel gelungen und war zu schwer!
Übersetung!! hilfee bis heut abend!!
Klo am 19.10.09 um 19:09 Uhr (Zitieren) III
Iubet nocte se solum in aedibus relinqui. Etiam servi
dimittuntur. Primo erat silentium; deinde ferrum et vincula
moveri audit. Tum videt monstrum. Quod e tenebris
procedit et signa dat. Athenodorus a sene ignoto in
peristylium5 ducitur, ubi monstrum subito abest.
Postridie6 philosophus effodi7 eum locum iussit, ubi
monstrum abierat. Ibi ossa8 et vincula inveniebantur.
Postquam ossa rite sepeliri9 sivit, aedes a monstro liberae
erant.
Equidem credo iis, a quibus tales fabulae confirmantur.
Vale!
___
hab keine Probeübersetzung die war dreck!
Aber bitte helft mir
Re: gaanz dringend Hilfe bis heut abend!!
Elisabeth am 19.10.09 um 22:37 Uhr (Zitieren) III
c.Pilinius grüß seinen (Freund) Sura.Ich frage dich: Glaubst du ob es Gespenster gibt? Ich allerdings werde immer wieder von erstaunlichen Geschichten bewegt und erschreckt.Wirst auch du von solchen Geschichten beunruhigt und von Furcht ergriffen?
OK

Es ist unglaublich was ich jetzt erzählen werde: in alten Zeiten gab es IN ATHEN ein großes,aber berüchtigtes Haus. denn Nachts wurde dort ein Geräusch von Eisen und Fesseln gehört.
OK

Bald aber sah man einen alten unbekannten Mann, der Fesseln trug. Alle, die in diesem Haus lebten, behaupteten, dass die nächte schrecklich waren.
OK

Denn sie wurden von dem Gespenst aus dem Schlaf geweckt. immer wieder verließen diese, die hier lebten, das haus.
OK


Wenn du’s bis hierhin konntest, schaffst du es auch weiter.
Ich benötige die Übersetzung für eine Latein-Nachhilfe
Ulla Tübben am 4.5.10 um 9:53 Uhr (Zitieren) III
Iubet nocte se solum in aedibus relinwui. Etiam servi dimittuntur.Primo erat silentium; deinde ferrum et vincula moveri audit.Tum videt monstrum. Quod e tenebris procedit et signa dat. Athenodorus a sene ignoto in peristylium ducitor, ubi monstrum subito abest.Postridie philosophus effodi eum locum iussit,ubi monstrum abierat.Ibi ossa et vincula inveniebantur. Postquam ossa rite sepeliri sivit,aedes a monstro liberae erant. Equidem credo iis,a quibus tales fabulae confirmantur. Vale!
Re: gaanz dringend Hilfe bis heut abend!!
Graeculus am 4.5.10 um 10:22 Uhr (Zitieren) II
Dann mach' Dich mal an die Arbeit, Ulla Tübben: Forumsregeln lesen, eigenen Übersetzungsvorschlag erstellen, ggfs. Schwierigkeiten genau bezeichnen und dann hier um Hilfe fragen.
Re: gaanz dringend Hilfe bis heut abend!!
Graeculus am 4.5.10 um 10:34 Uhr (Zitieren) II
Das ist ja derselbe Text wie weiter oben der von Klo.
Re: gaanz dringend Hilfe bis heut abend!!
Graeculus am 4.5.10 um 10:36 Uhr (Zitieren) III
... und noch weiter oben der von Franzi.
Dank sei der Suchmaschine!
Brauche nur noch einen Absatz
Katja am 21.11.10 um 17:24 Uhr (Zitieren) II
Quondam venit Athenas Athenodorus philosophus. Cui
omnia narrantur, sed: „Neque perturbor neque perterreor“,
inquit, „immo vero vos a monstro liberabimini.“ Et aedes
conducit.

Ansonsten hab ich den Text jetzt vollständig gelöst. Und das sogar glaub ich gar nicht mal so schlecht:)..
Bei diesem Absatz hab ich allerdings noch Schwierigkeiten.. Könnt ihr mir helfen?
Das ist mein Versuch:

Einmal kam ein Athenischer Philosoph nach Athen. Dem alles erzählt wurde, aber: „Weder wirst du ganz verwirrt, noch wurdest du ganz verwirrt“, sagte er, „im Gegenteil jedoch werdet ihr von dem Monster befreit.“ Und das Haus wurde gemietet.
Re: gaanz dringend Hilfe bis heut abend!!
Wencke am 12.5.11 um 19:11 Uhr (Zitieren) III
Du guckst zwar wahrscheinlich nicht mehr hier rein aber die Passivformen da oben sind falsch. (o)r heißt: ich werde und nicht du wirst. also: Weder werde ICH verwirrt/ in Verwirrung gebracht, noch werde ich sehr ERSCHRECKT", sagte er. Und der letzte Satz geht so: Und ER mietet das Haus.
Re: gaanz dringend Hilfe bis heut abend!!
kitty am 30.6.11 um 19:07 Uhr (Zitieren) II
ich brauche alle ablativus absolutus und participium conjunctum in dem text bis hezte abend!!!!
Re: HILFEEEE!
kitty am 30.6.11 um 19:09 Uhr (Zitieren) III
ich brauche alle participium coniunctun und abkativus absolutus aus dem text, HILFE!
Re:HILFE!
kitty am 30.6.11 um 19:12 Uhr (Zitieren) IV
ich brauche alle ablativus absolutus und participium conjunctum in dem text ‚gibt es gespenster‘ bis heute abend!!!!
Kann mir das vielleicht jemand übersetzen?
saskia am 14.3.12 um 14:39 Uhr (Zitieren) III
Iubet nocte se solum in aedibus relinqui. Etiam servi
dimittuntur. Primo erat silentium; deinde ferrum et vincula
moveri audit. Tum videt monstrum. Quod e tenebris
procedit et signa dat. Athenodorus a sene ignoto in
peristylium5 ducitur, ubi monstrum subito abest.
Postridie6 philosophus effodi7 eum locum iussit, ubi
monstrum abierat. Ibi ossa8 et vincula inveniebantur.
Postquam ossa rite sepeliri9 sivit, aedes a monstro liberae
erant.
Equidem credo iis, a quibus tales fabulae confirmantur.
Vale!
Re: gaanz dringend Hilfe bis heut abend!!
Graeculus am 14.3.12 um 14:56 Uhr (Zitieren) II
Re: gaanz dringend Hilfe bis heut abend!!
Graeculus schrieb am 04.05.2010 um 10:34 Uhr:
Das ist ja derselbe Text wie weiter oben der von Klo.

Re: gaanz dringend Hilfe bis heut abend!!
Graeculus schrieb am 04.05.2010 um 10:36 Uhr:
... und noch weiter oben der von Franzi.
Dank sei der Suchmaschine!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.