Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe: wie übersetze ich... — 849 Aufrufe
Michse am 30.10.09 um 9:26 Uhr (
Zitieren)
IIIHi! Ich habe vor, einen Kirchensatz zu pervertieren, in dem es u. a. heißt „der Mensch Jesus Christus“ - meine Version soll aber lauten: „Der Gott (namens) ‚Dollar‘ “, und das ins Lateinische übertragen. „Deus Dollar“ geht nicht, oder? Muss „Dollar“ gebeugt werden, wenn ausgedrückt wird, dass es „genannt Dollar“ heißen soll? Vielen Dank im Voraus!
Re: Hilfe: wie übersetze ich...
Arborius am 30.10.09 um 9:27 Uhr (
Zitieren)
IISoso. Pervertieren!
Re: Hilfe: wie übersetze ich...
Arborius am 30.10.09 um 9:33 Uhr (
Zitieren)
IVEs gibt keine lateinische Beugung für „genannt“. Die gibt es ja im Deutschen auch nicht. „Deus Dollar“ heißt „Gott Dollar“, „genannt Dollar“ heißt „Dollar nomine“ oder „Dollar appellatus“.
Re: Hilfe: wie übersetze ich...
Siegfried Seck am 30.10.09 um 10:19 Uhr (
Zitieren)
III„ Liebe das Leben!“
Re: Hilfe: wie übersetze ich...
Michse am 30.10.09 um 13:43 Uhr (
Zitieren)
IIIOK, vielen Dank Arborius! Ich habe meine bescheidenen Lateinkenntnisse leider nur aus „Asterix“ und dem, was ich hier und da aufschnappe: Habe mir also folgenden Satz zusammenklamüsert, so, wie ich meine, die lateinische Syntax verstanden zu haben:
„Deus est et conciliator inter homini et homini est - Deus DOLLAR nomine“ --- Soll(te) heißen: „Er ist ein Gott und er ist Mittler zwischen Mensch und Mensch; der Gott genannt DOLLAR“ (Bitte zu bedenken: das ist beabsichtigte Satire, nicht etwa ernst gemeint oder sonstwas!!!) :)
Re: Hilfe: wie übersetze ich...
Arborius am 30.10.09 um 14:05 Uhr (
Zitieren)
IIIinter hominem et hominem
Re: Hilfe: wie übersetze ich...
Michse am 30.10.09 um 14:12 Uhr (
Zitieren)
IISehr gut, dann hab ich’s „spruchreif“ - vielen Dank für deine Hilfe!
Re: Hilfe: wie übersetze ich...
Graeculus am 30.10.09 um 14:17 Uhr (
Zitieren)
IIIIch verstehe das zweifache „est“ in dem Satz nicht.
Re: Hilfe: wie übersetze ich...
Michse am 30.10.09 um 14:41 Uhr (
Zitieren)
IIIDas sollte der Hervorhebung dienen: „Er ist ein Gott und er ist Mittler“, heißt es ja auch im Deutschen, wo das zweifache „ist“ auf eine Dualität hindeutet... Wäre so etwas im Lateinischen so unüblich, dass es gar nicht geht?
Re: Hilfe: wie übersetze ich...
Graeculus am 30.10.09 um 14:51 Uhr (
Zitieren)
IIIAuf die Dualität weist eigentlich schon das „und“ hin; und die zweifache Verwendung desselben Verbs in einem Satz ist, glaube ich, im Lateinischen noch unüblicher als im Deutschen: „Er ist Gott und Mittler.“
Aber da es Arborius nicht gestört hat ...
Re: Hilfe: wie übersetze ich...
Arborius am 30.10.09 um 14:56 Uhr (
Zitieren)
IIIHat es nicht, aber der große Stilist bin ich nicht gerade.
Re: Hilfe: wie übersetze ich...
Astrid am 31.10.09 um 8:33 Uhr (
Zitieren)
IIIImmer an meiner Seite