Latein Wörterbuch - Forum
„Nächstenliebe“ — 2574 Aufrufe
Micha Napp am 30.10.09 um 15:43 Uhr (
Zitieren)
IISalve!
Ich such eine eindeutige Übersetzung der Bibelstelle 3. Moses 19,18: „Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.“
Meine Nachforschungen haben zig verschiedene Übersetzungen hervorgebracht, selbst die Zitate aus der Bibel unterscheiden sich.
Vielen Dank für eure Hilfe,
All the best,
Micha
Re: „Nächstenliebe“
andreas am 30.10.09 um 16:31 Uhr (
Zitieren)
IV
Leviticus 19,18 Vulgata:
Diliges proximum tuum sicut te ipsum.
Re: „Nächstenliebe“
adiutor am 30.10.09 um 18:16 Uhr (
Zitieren)
IIItja, die
Eindeutigkeit...bei Übersetzungen im allgemeinen schwer zu erreichen, bei religiösen Texten (erst recht wenn das Original zwei Sprachen entfernt ist) schon gar nicht - zum Glück für die sogenannten Theologen.
Diligere heißt eher wertschätzen, hochachten; das Hauptproblem ist, wer mit „der Nächste“ gemeint sein soll - sicher nicht jeder beliebige...
Re: „Nächstenliebe“
Pfosten am 30.10.09 um 18:19 Uhr (
Zitieren)
IIwobei die Vulgata eine gute Grundlage
ist.....was zwar nicht Eindeutigkeit heißt, aber man sollte bedenken, dass das geamte Mittellatein nach ihr gerichtet ist. Insofern denke ich kann es als „am eindeutigsten“ betrachtet werden.
Gruß
der Pfosten
Re: „Nächstenliebe“
Pfosten am 30.10.09 um 18:28 Uhr (
Zitieren)
IIMit „Vulgata“ googeln findet man das:
diliges amicum tuum sicut temet ipsum
Gruß
der Pfosten
Re: „Nächstenliebe“
andreas am 30.10.09 um 18:50 Uhr (
Zitieren)
IIRe: „Nächstenliebe“
Pfosten am 30.10.09 um 19:03 Uhr (
Zitieren)
IINa dann ist deine Version wohl die eindeutigere - Vatikan und Latein sind eng miteinander verbunden.
Gruß
der Pfosten
(P.S.:Ich habe meine von irgend so einer englischen Seite; nur weil „Vulgata“ drauf steht, ist sie ebne nicht drin!)
Re: „Nächstenliebe“
bobibu am 30.10.09 um 19:30 Uhr (
Zitieren)
IIproximum ist dem Sinn auch näher als amicum!
Denn den Freund magst (lat. amicum diliges)
ja sowieso - jedenfalls normalerweise.
Re: „Nächstenliebe“
Pfosten am 30.10.09 um 19:32 Uhr (
Zitieren)
IIIMacht Sinn. Googeln ist halt nicht alles, aber bringt den Beweis zur Richtigkeit. Ich denke die Frage ist geklärt.
Gruß
der Pfosten
Re: „Nächstenliebe“
physicus am 30.10.09 um 20:02 Uhr (
Zitieren)
IIIn meiner Vulgata steht amicus im AT, proximus im NT.
Re: „Nächstenliebe“
bobibu am 30.10.09 um 20:04 Uhr (
Zitieren)
IIDas passt sogar noch besser:
Man vergleichen das Heilige Evangelium nach Lukas mit dem Gleichnis vom barmherzigen Samariter!
Die Ausweitung des alttestamentlichen Liebesgebotes im NT.
Re: „Nächstenliebe“
Micha Napp am 31.10.09 um 9:55 Uhr (
Zitieren)
IIMoin Moin!
Besten Dank!
Diese Übersetztung ist auch bei meinen Nachforschungen am häufigsten herausgekommen. In sofern habt ihr mir gerade die Bestätigung gegben.
Vielen dank für die schnelle Hilfe.
All the best,
Micha