Latein Wörterbuch - Forum
„Nächstenliebe“ — 2574 Aufrufe
Micha Napp am 30.10.09 um 15:43 Uhr (Zitieren) II
Salve!

Ich such eine eindeutige Übersetzung der Bibelstelle 3. Moses 19,18: „Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.“

Meine Nachforschungen haben zig verschiedene Übersetzungen hervorgebracht, selbst die Zitate aus der Bibel unterscheiden sich.

Vielen Dank für eure Hilfe,
All the best,
Micha
Re: „Nächstenliebe“
andreas am 30.10.09 um 16:31 Uhr (Zitieren) IV

Leviticus 19,18 Vulgata:

Diliges proximum tuum sicut te ipsum.
Re: „Nächstenliebe“
adiutor am 30.10.09 um 18:16 Uhr (Zitieren) III
tja, die Eindeutigkeit...bei Übersetzungen im allgemeinen schwer zu erreichen, bei religiösen Texten (erst recht wenn das Original zwei Sprachen entfernt ist) schon gar nicht - zum Glück für die sogenannten Theologen.
Diligere heißt eher wertschätzen, hochachten; das Hauptproblem ist, wer mit „der Nächste“ gemeint sein soll - sicher nicht jeder beliebige...
Re: „Nächstenliebe“
Pfosten am 30.10.09 um 18:19 Uhr (Zitieren) II
wobei die Vulgata eine gute Grundlage ist.....was zwar nicht Eindeutigkeit heißt, aber man sollte bedenken, dass das geamte Mittellatein nach ihr gerichtet ist. Insofern denke ich kann es als „am eindeutigsten“ betrachtet werden.

Gruß
der Pfosten
Re: „Nächstenliebe“
Pfosten am 30.10.09 um 18:28 Uhr (Zitieren) II
Mit „Vulgata“ googeln findet man das:

diliges amicum tuum sicut temet ipsum

Gruß
der Pfosten
Re: „Nächstenliebe“
andreas am 30.10.09 um 18:50 Uhr (Zitieren) II

Ich habe aus der Nova Vulgata
SACROSANCTI OECUMENICI CONCILII VATICANI II
RATIONE HABITA
IUSSU PAULI PP. VI RECOGNITA
AUCTORITATE IOANNIS PAULI PP. II PROMULGATA zitiert, also der vom Vatica autorisierten Version. Die wäre dann zumindest für die Katholiken verbindlich eindeutig.

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html
Re: „Nächstenliebe“
Pfosten am 30.10.09 um 19:03 Uhr (Zitieren) II
Na dann ist deine Version wohl die eindeutigere - Vatikan und Latein sind eng miteinander verbunden.

Gruß
der Pfosten

(P.S.:Ich habe meine von irgend so einer englischen Seite; nur weil „Vulgata“ drauf steht, ist sie ebne nicht drin!)
Re: „Nächstenliebe“
bobibu am 30.10.09 um 19:30 Uhr (Zitieren) II
proximum ist dem Sinn auch näher als amicum!
Denn den Freund magst (lat. amicum diliges)
ja sowieso - jedenfalls normalerweise.
Re: „Nächstenliebe“
Pfosten am 30.10.09 um 19:32 Uhr (Zitieren) III
Macht Sinn. Googeln ist halt nicht alles, aber bringt den Beweis zur Richtigkeit. Ich denke die Frage ist geklärt.

Gruß
der Pfosten
Re: „Nächstenliebe“
physicus am 30.10.09 um 20:02 Uhr (Zitieren) II
In meiner Vulgata steht amicus im AT, proximus im NT.
Re: „Nächstenliebe“
bobibu am 30.10.09 um 20:04 Uhr (Zitieren) II
Das passt sogar noch besser:
Man vergleichen das Heilige Evangelium nach Lukas mit dem Gleichnis vom barmherzigen Samariter!
Die Ausweitung des alttestamentlichen Liebesgebotes im NT.
Re: „Nächstenliebe“
Micha Napp am 31.10.09 um 9:55 Uhr (Zitieren) II
Moin Moin!

Besten Dank!

Diese Übersetztung ist auch bei meinen Nachforschungen am häufigsten herausgekommen. In sofern habt ihr mir gerade die Bestätigung gegben.

Vielen dank für die schnelle Hilfe.

All the best,
Micha
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.