Latein Wörterbuch - Forum
Die Hoffnung -> Spruch übersetzen — 2275 Aufrufe
Sandra am 4.11.09 um 15:55 Uhr (Zitieren) II
Hallo

Gerne möchte ich fragen ob mir jemand den Spruch: «Die Hoffnung stirbt zuletzt, die Ehre nie.» übersetzen kann.

Herzlichen Dank!
Re: Die Hoffnung -> Spruch übersetzen
diabolus am 4.11.09 um 16:33 Uhr (Zitieren) II
natürlich kann das jemand, die Frage ist, ob jemand sich an so nem Scheiß die Finger schmutzig machen will
@diabolus
Pfosten am 4.11.09 um 16:36 Uhr (Zitieren) I
@diaboluus:

Wir sind ein freies Forum. Wenn Sandra den Spruch gerne hätte, dann werden wir es auch übersetzen. Wenn du Leute runterputzen willst, dann hau ab.

Gruß
der Pfosten

(P.S.:@Sandra:
Ich würde dir helfen, aber Deutsch-->Latein kann ich nicht wirklich
Re: Die Hoffnung -> Spruch übersetzen
physicus am 4.11.09 um 16:43 Uhr (Zitieren) II
spes moritur ultima, honor numquam.
@ pfosten
diabolus am 4.11.09 um 21:15 Uhr (Zitieren) I
hast Recht - freies Forum - sonst dürften hier wohl nicht so viele von der Natur Benachteiligte mitmachen
Re: Die Hoffnung -> Spruch übersetzen
Pfosten am 4.11.09 um 21:20 Uhr (Zitieren) III
Hör doch bitte mal auf, sinnlos deine Magazine leer zu feuern! Was willst du bezwecken?
Re: Die Hoffnung -> Spruch übersetzen
Graeculus am 4.11.09 um 21:22 Uhr (Zitieren) II
Pfosten,
diabolus spielt die Rolle des Mephisto in diesem Forum, d.h. des Geistes, „der stets verneint“.
Er spielt die Rolle nicht so gut, wie Goethe sie im „Faust“ gestaltet hat, aber er spielt sie immerhin.
Laß ihm die Freude!
Re: Die Hoffnung -> Spruch übersetzen
Pfosten am 4.11.09 um 21:26 Uhr (Zitieren) I
Achso...Nun ja, soll er doch.
Ich weiß zwar nicht was ihm das bringt, aber bevor ich noch anfange mich auf Gossenjargon hinabzubegeben.
Wenn er es brauch.
Trotzdem ist es verschreckend für die Leute, die hier hin kommen und so abgefertigt werden, vielleicht sollte er nicht gleich auf alles was„Hilfe suchend“ heißt los springen, sondern erst warten.

Gruß
der Pfosten
Re: Die Hoffnung -> Spruch übersetzen
Pfosten am 4.11.09 um 21:27 Uhr (Zitieren) II
(Von der Natur Benachteiligte ist ein ziemlicher Tiefschlag - nur so!)
Re: Die Hoffnung -> Spruch übersetzen
Graeculus am 4.11.09 um 21:31 Uhr (Zitieren) I
Natürlich ist das ein Tiefschlag - weit unter der Gürtellinie. Aber auf dieses „ICH hier oben - ihr da unten ...“ kommt es solchen Leuten ja an; daher beziehen sie eine Bestätigung ihres eigenen Ego.

Sandra hat ihre Übersetzung von physicus erhalten; dann kann sie ja diabolus ignorieren oder sogar „nichtmal ignorieren“.
Re: Die Hoffnung -> Spruch übersetzen
Pfosten am 4.11.09 um 21:34 Uhr (Zitieren) I
Ich wollte eigentlich schon das Wort „Komplex“ fallen lassen, aber dachte, dass es wohl unter dem Niveau dieses Forums ist.
Re: Die Hoffnung -> Spruch übersetzen
Sandra am 5.11.09 um 10:17 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank physicas!

ich hatte eben die übersetzung mal so erhalten:
postremo spes morit, honestas numquam.

Der damalige Übersetzer war sich der Sache aber nicht sicher....

p.s. diabolus ignorier ich mal...
Re: Die Hoffnung -> Spruch übersetzen
Graeculus am 5.11.09 um 10:30 Uhr (Zitieren) I
Diese Übersetzung
postremo spes morit, honestas numquam.

ist falsch! Schon deswegen, weil „moriri“ ein Deponens ist.
Re: Die Hoffnung -> Spruch übersetzen
Sandra am 5.11.09 um 10:38 Uhr (Zitieren) II
oh danke für die schnelle Rückmeldung.

Und wie ist es mit honor/honestas?

Ehre ist im Spruch im Sinne von Ehre/Stolz gemeint....
Re: Die Hoffnung -> Spruch übersetzen
ralph am 5.11.09 um 10:47 Uhr (Zitieren) II
weil „moriri“ ein Deponens ist

Eigentlich heißt der Infinitiv „mori“, aber der Georges kennt tatsächlich auch moriri.
Ich bin erstaunt!
Re: Die Hoffnung -> Spruch übersetzen
Sandra am 5.11.09 um 10:56 Uhr (Zitieren) I
wohl ein Verschreibsel?
Re: Die Hoffnung -> Spruch übersetzen
Stephaistos am 5.11.09 um 12:20 Uhr (Zitieren) I
Honestas würde ich nicht nehmen, da es zweideutig ist. Es heißt zwar schon Ehre, aber auch Ehrlichkeit, Tugendhaftigkeit.
Re: Die Hoffnung -> Spruch übersetzen
Sandra am 5.11.09 um 12:26 Uhr (Zitieren) I
ok... ja das würde dann nicht wirklich passen...

vielen dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.