Hey, ich brauche mal ein bisschen Hillfe.
Ich muss ein Epigramm wortwörtlich übersetzen.
Thais habet nigros, niveos Laecania dentes. Quae ratio est? Emptos haec habet, illa suos.
Stimmt diese Übersetzung?:
Thais hat schwarze, Laecania schneeweiße Zähne. Was ist der Grund? Jene sind seine, ihre sind gekauft.
Findet ihr vielleichtnoch ein Stilmittel darin?
Eine Gegenüberstellung ist meiner Meinung nach darin (Thais' schwarze Zähne und Laecanias weiße Zähne), ein Asyndeton (?) und das Epigramm besteht aus Parataxen. Fällt euch noch etwas auf?
Das Wort „emptos“ dürfte doch ein Perfekt sein, oder?
wenn eine mölichst wörtliche Übersetzung gefordert ist,
würde ich auch im Deutschen den Chiasmus anwenden:
„Thais hat schwarze, weiße Zähne Laecania...“
üerprüf mal
Alliteration Antitheton Anastrophe Inversion Zeugma
Chiasmus ist zweifelhaft - gewöhnlich müssen da mindestens zwei Worte (gleiche Satzteile) über Kreuz stehen - sonst gibt´s ja kein Kreuz