Latein Wörterbuch - Forum
Ein Leben lang - an deiner Seite — 5222 Aufrufe
Ralf am 14.11.09 um 10:54 Uhr (
Zitieren)
IVHallo, ich suche die lateinische Übersetzung für den zweiteiligen Spruch: „Ein Leben lang“ - „an deiner Seite“
Re: Ein Leben lang - an deiner Seite
andreas am 14.11.09 um 11:16 Uhr (
Zitieren)
IV
Vita perpetua - ad latus tuum.
Re: Ein Leben lang - an deiner Seite
Euphrosyne am 14.11.09 um 11:25 Uhr (
Zitieren)
IV@ andreas: Der Akkusativ gibt doch die Richtung an: ad latus tuum = an deine Seite,
an deineR Seite = in latere tuo (?)
Re: Ein Leben lang - an deiner Seite
physicus am 14.11.09 um 11:30 Uhr (
Zitieren)
IVNein, es kann auch den Ort angeben.
Laut Georges:
ad bezeichnet zunächst die im Werden begriffene Annäherung, d.h. Richtung in der Bewegung u. Ausdehnung zu oder nach einem Ziele, dann aber auch die vollendete Annäherung, d.h. Richtung in der Ruhe = Nähe bei einem Punkte
Re: Ein Leben lang - an deiner Seite
Euphrosyne am 14.11.09 um 11:37 Uhr (
Zitieren)
IVTatsache! sogar mit passendem Beispiel „sedere ad latus eius“. Das war mir neu. Danke.
Re: Ein Leben lang - an deiner Seite
Ralf am 14.11.09 um 16:29 Uhr (
Zitieren)
IV... vielen Dank für die schnelle und kompetente Hilfe.
Re: Ein Leben lang - an deiner Seite
harry am 13.6.11 um 1:08 Uhr (
Zitieren)
IIIum es richtig zu verstehen...
also...
Vita perpetua in latere tuo
Re: Ein Leben lang - an deiner Seite
paeda am 13.5.13 um 9:39 Uhr (
Zitieren)
IIWenn ich der Diskussion richtig gefolgt bin, gehen beide Versionen.
Dank an dieser Stelle an Physicus, da die Erklärungen eine zukünftige Fragestellung meinerseits erübrigen.
Re: Ein Leben lang - an deiner Seite
paeda am 13.5.13 um 9:42 Uhr (
Zitieren)
IIPS: Wenn ich im Deutschen sage: „Ich habe etw. in meine Hand genommen“ wird das Beispiel von physicus bestens veranschaulicht. Die Richtung ist im Satz noch enthalten, von der Bedeutung her ist es aber bereits ein Zustand.