Latein Wörterbuch - Forum
Bitte helft mir! — 1079 Aufrufe
Leonie am 19.11.09 um 19:54 Uhr (Zitieren) I
ich muss noch einen text übersetzen!!
hier die vorgeschichte dazu:
Phaëthon
In seiner Heimat ging das Gerücht um, der Jüngling Phaëthon sei ein Sohn des
Sonnengottes Helios. Da aber seine Mutter eine Menschenfrau war, zweifelten
viele an dieser Behauptung. Um den Beweis seiner göttlichen Abstammung zu
erbringen, macht Phaëthon sich auf den Weg zum Palast seines Vaters . . .
Das ist der Text:
1. Iuvenis, cum altum tectum Solis intravisset, primo non credidit, quod
vidit:
2. Lecti, mensae, tabulae ex auro fictae erant.
3. Sol divus in solio1 aureo sedebat.
4. Magn¯a voce ex adulescente quaesivit:
5. „Quae causa te huc adduxit, fili? Quid in tecto patris petis, Phaëthon?
Dic, quid velis!“
6. Is respondit: „O pater, o lux clara orbis terrarum, inopi¯a coactus ad te
venio.
7. Semper homines improbi haec de me narrant:
8. ‘Estne iste iuvenis filius dei an id falso dicit?’
9. Da mihi, quaeso, signum, quo istis dignitatem meam ostendere possum!“
Und das mein Vorschlag:
1. Der junge Mann, der das hohe Haus der Sonne betreten hatte, glaubte zuerst nicht, was er dort sah:
2. Liegesofas, Tische, und Tafeln aus Gold gestaltet.
3. Der Sonnengott [wörtl. Gott der Sonne] saß auf einem goldenen Thron.
4. Mit lauter Stimme hat er vom jungen Mann erfragt:
5. „Aus welchem Grund bist du zu mir getreten, [mein] Sohn? Was führt dich in das Haus deines Vaters, Phaëthon? Sag, was du [von mir] willst!“
6. Dieser hat geantwortet: „Oh Vater, oh klares [helles] Licht der Erde, Not hat mich dazu gezwungen zu dir zu kommen.
7. Immer haben die Menschen Schlechtes [schlecht] über mich erzählt:
8. ‚ Ist dieser Jüngling ein Göttersohn [wörtl. der Sohn eines Gottes] oder hat er uns falsches erzählt?’
9. Gib mir, bitte, ein Zeichen, wie ich meine Gesellschaftliche Stellung erklären kann!


könnt ihr mir bitte sagen, ob ich irg. was falsch hab und wenn ja was?? lg und danke!!
Re: Bitte helft mir!
Leonie am 19.11.09 um 19:56 Uhr (Zitieren) II
das ist ein wenig unübersichtlich!! sorry!!
Re: Bitte helft mir!
andreas am 19.11.09 um 20:03 Uhr (Zitieren) III
quo istis dignitatem meam ostendere possum

iste: dieser da (abfällig) hier Ablativ Pl.

... wie ich diesen da meine Würde (dignitas) zeigen kann (gesellsch. Stellung passt auch, etwas modern)

sonst passt es bei der ersten Durchsicht.
Re: Bitte helft mir!
Leonie am 19.11.09 um 20:03 Uhr (Zitieren) I
ok. viiiiiielen dank!!!!!
Re: Bitte helft mir!
Leonie am 19.11.09 um 20:05 Uhr (Zitieren) I
zu gesellsch. Stellung: Ich lerne mom. mit Latein mit Felix 3 und da lernen wir für dignitas, dignitatis
ansehen, würde, (gesellschaftliche) Stellung.
Re: Bitte helft mir!
Bibulus am 19.11.09 um 20:05 Uhr (Zitieren) I
Die Übersetzungen sind soweit gut,
sowohl nah am Original als auch vernünftiges Deutsch.
Bis auf winzige Kleinigkeiten,
die ich, wenn ich Lehrer wäre,
der es zu beurteilen hätte,
nicht unbedingt „ankreiden“ würde,
sondern nur Hinweise geben.
Re: Bitte helft mir!
andreas am 19.11.09 um 20:05 Uhr (Zitieren) II

kleine Korrektur: istis ist hier Dativ, diesen da (wem) , die Form ist wie im Abl.
Re: Bitte helft mir!
Bibulus am 19.11.09 um 20:06 Uhr (Zitieren) I
genau die Stelle, die andreas aufzeigt,
ist eigentlich der „schwerste“ Fehler
Re: Bitte helft mir!
Leonie am 19.11.09 um 20:07 Uhr (Zitieren) III
ui jetz freu ich mich das das so gut geklappt hat!
wir schreiben näm am mittwoch lat schulaufgabe und in der 6. klasse letzte Schulaufgabe hatte ich eine 5... aber eine 3 im zeugnis xDD
hoff mer mal das das dann nächste woche au so gut klappt xD
Re: Bitte helft mir!
Bibulus am 19.11.09 um 20:09 Uhr (Zitieren) III
die „dignitas“ ist die „Würde“ und zwar die,
die ein Römer in der Öffentlichkeit vorträgt.
„honor, dignitas, auctoritas, virtus“
Re: Bitte helft mir!
Leonie am 19.11.09 um 20:12 Uhr (Zitieren) IV
ok danke!!
Re: Bitte helft mir!
physicus am 19.11.09 um 20:54 Uhr (Zitieren) IV
Der Textinhalt ist richtig.
Es gibt allerdings ein paar Punkte, die man bei einer Übersetzung sauberer machen sollte:

5. adduxit - 3.Sg.
petis - 2.Sg
huc ?

6. Den letzten Teilsatz(ab „inopia“)hast du recht frei wiedergegeben. Ich bin mir nicht sicher, ob du ihn verstanden oder bloss erraten hast. Deshalb rate ich dir, noch mal eine wörtlichere Übersetzung anzugeben.

7. improbi - falsch zugeordnet

9. ostendere - zeigen
quo - mit ‚wie‘ ist sehr frei, wie ist eine wörtlichere Übersetzung?
Re: Bitte helft mir!
Leonie am 20.11.09 um 18:01 Uhr (Zitieren) III
ist eh zu spät musste ihn heute morgen schon abgeben...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.