Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-) — 1867 Aufrufe
Arantor am 24.11.09 um 16:00 Uhr (
Zitieren)
IBitte helft mir. Als nicht Lateinkundiger brauche ich die Übersetzung für „Ritter des Lichtes“
Vielen Dank. Gruß Arantor ;-)
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
andreas am 24.11.09 um 16:18 Uhr (
Zitieren)
II
Eques lucis
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
physicus am 24.11.09 um 16:18 Uhr (
Zitieren)
IISing.: eques lucis
Pl. : equites lucis
Du denkst wahrscheinlich an die mittelalterlichen Ritter. Ob da dieser Begriff benutzt worden ist, weiss ich nicht.
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
Pfosten am 24.11.09 um 16:19 Uhr (
Zitieren)
IAlso, wir lesen gerade einige Anekdoten, und dort steht „miles“ bei den mittelalterlichen Texten.
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
physicus am 24.11.09 um 16:22 Uhr (
Zitieren)
IImiles steht dort für Ritter und nicht für Fussoldaten ?
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
Pfosten am 24.11.09 um 16:52 Uhr (
Zitieren)
IINein, wirklich für Ritter im Sinne des adligen...
Übersetzung gesucht Vis Semper Vivere
Fridericus am 20.8.12 um 13:07 Uhr (
Zitieren)
IIHallo Lateinkundige,
habe gerade eine Mail mit dem Schlusssatz:
„Vis Semper Vivere“
erhalten, bitte übersetzten.
Danke Fridericus
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
Graeculus am 20.8.12 um 13:14 Uhr (
Zitieren)
IIDas soll sicher „Die Kraft immer zu leben“ heißen; ein Satz ist das nicht, dazu fehlt die finite Verbform.
Vis Semper Vivere
Max Mustermann am 23.12.12 um 9:08 Uhr (
Zitieren)
IIDank der Tatsache, dass ich jemanden kenne, der seine Mails ebenfalls mit „Vis Semper Vivere“ unterzeichnet, kann ich Dir sagen, was er damit sagen will.
Vis kommt von velle - der Satz lässt sich als Frage übersetzen:
„Willst Du für immer leben?“
Bei meinem Kontakt ist es angeblich der Familienspruch...
Viele Grüße
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
paeda am 23.12.12 um 14:56 Uhr (
Zitieren)
IIWenn vis von velle kommt, was durchaus möglich ist, es sich also um eine Frage handelt, dann sollte am Ende ein Fragezeichen stehen. Es müsste dann nicht gerätselt werden.
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
Graeculus am 23.12.12 um 14:57 Uhr (
Zitieren)
IIIUnd dann gehörte auch eine Fragepartikel in den Satz.
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
paeda am 23.12.12 um 15:01 Uhr (
Zitieren)
IStimmt! Visne semper vivere?
Das sind die Ergebnisse, wenn Leute ohne Lateinkenntnisse so tun, als ob.
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
paeda am 23.12.12 um 15:06 Uhr (
Zitieren)
IIch habe mir gerade überlegt, wie ich es fände, wenn mir Leute solche Fragen an ihre E-Mails anhängten? Vielleicht würde ich nur noch eine Antwort mit „Nein“ zurückschicken und dann den Kontakt löschen. ;-))
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
Graeculus am 23.12.12 um 15:34 Uhr (
Zitieren)
IIch weiß nicht, ob da ein Zusammenhang besteht, aber Friedrich II. soll bei der Niederlage von Kolin seinen fliehenden Soldaten zugerufen haben: „Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?“
Später gab es noch einen Stalingrad-Roman sowie -Film unter dem Titel: „Hunde, wollt ihr ewig leben?“
Es muß hier freilich gar nicht ein Fragesatz intendiert sein; auf diese Spur wollte uns nur Max Mustermann lenken. Grammatisch kommt das nicht hin.
Re: Übersetzung gesucht für: Ritter des Lichtes ;-)
paeda am 23.12.12 um 15:51 Uhr (
Zitieren)
IIch brachte den Ausspruch auch schon mit historischen Ereignissen in Verbindung.
Wenn es eine rhetorische Frage sein soll, müsste vielleicht ein Ausrufezeichen kommen!?
Na ja, es bleibt dabei: Wenn mir jemand so einen Spruch an eine E-Mail anhinge, fände ich’s nicht toll!