Latein Wörterbuch - Forum
Zeit zu kämpfen — 1211 Aufrufe
beambus am 26.11.09 um 13:50 Uhr (
Zitieren)
IIHallo,
könnte mir vielleicht jemand diesen Satz übersetzen:
Zeit zu kämpfen
Es sollte in dem Sinn stehen für eine Sache oder für etwas zu kämpfen.
Vielen dank im voraus.
Re: Zeit zu kämpfen
Rusticus am 26.11.09 um 14:50 Uhr (
Zitieren)
IIWie wäre es mit etwas im Sinne von
„Zeit zu handeln“;
ich kenne nur kämpfen im Sinne von „eine Schlacht führen“ in Latein...
-->tempus agendi
Re: Zeit zu kämpfen
Sappho am 26.11.09 um 16:05 Uhr (
Zitieren)
IIIIch würde vielleicht studere nehmen, was soetwas heißt wie „sich bemühen um“, „Partei ergreifen für“.
Das hieße dann tempus studendi.
Re: Zeit zu kämpfen
beambus am 26.11.09 um 16:10 Uhr (
Zitieren)
IIDas trifft es nicht wirklich.
Es sollte halt dafür stehen, für seine Zukunft oder auch den Partner zu kämpfen.
Einfach dafür, das es zeit ist zu kämpfen für das was man will oder erreichen möchte. Soll ein teil eines Tattoos werden.
Trotzdem vielen dank.
Re: Zeit zu kämpfen
Sappho am 26.11.09 um 16:21 Uhr (
Zitieren)
IIHast du ein Wörterbuch? Dann schau doch mal nach, was da unter propugnare bzw. propugno steht. Falls du kein Latein hast (und/oder kein Wörterbuch^^), kann vielleicht jemand anders nochmal nachschlagen. Ich bin mir nicht sicher, ob das passt; bei mir steht: „zum Kampf vorrücken, sich verteidigen, kämpfen für (z. B. das Wohlergehen), etwas verteidigen“.
Was meint ihr?
Re: Zeit zu kämpfen
beambus am 26.11.09 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
IIKann leider kein Latein und habe auch kein Wörterbuch.
Ich bin über jede Hilfe dankbar.
Zeit zu kämpfen = tempus propugnando?
Sappho am 26.11.09 um 18:40 Uhr (
Zitieren)
IIHallo, wir hatten hier die These, das man das vielleicht so übersetzen könnte, vielleicht liest mal jemand, der sich auskennt, worums geht und hilft?
Re: Zeit zu kämpfen
Ding am 26.11.09 um 18:46 Uhr (
Zitieren)
IIvielleicht„ tempus certare“
Re: Zeit zu kämpfen
Sappho am 26.11.09 um 18:54 Uhr (
Zitieren)
IIhast du gelesen, dass es um übertragenes Kämpfen ging? Also für eine Sache kämpfen, sich für sie engagieren, sich sehr um sie bemühen, in dem Sinne.
Re: Zeit zu kämpfen
Ding am 26.11.09 um 18:56 Uhr (
Zitieren)
IIach so, hm, bemühen kann contendere sein also „tempus contendere“
Re: Zeit zu kämpfen
Bibulus am 26.11.09 um 18:59 Uhr (
Zitieren)
II„tempus est laborare“ -> „Es ist an der Zeit, sich anzustrengen/zu bemühen“
Re: Zeit zu kämpfen
Sappho am 26.11.09 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
IIIch glaube eher, dass man ein Gerundium braucht. Ich bin mir nur nicht so sicher, ob es im Dativ oder Genitiv oder vlt. sogar mit eier Präposition stehen sollte.
Re: Zeit zu kämpfen
physicus am 26.11.09 um 20:15 Uhr (
Zitieren)
IIStimme zu. Es muss Gerundium im Genitiv sein. Ausser als Teil von zusätzlichen Konstruktionen(es ist Zeit ...).
Re: Zeit zu kämpfen
Bibulus am 26.11.09 um 20:20 Uhr (
Zitieren)
II„Zeit zu kämpfen“ ist ein unvollständiger, verkürzter deutscher Ausdruck, ein Fragment
SO kann man ihn NICHT ins Lateinische übersetzen.
Re: Zeit zu kämpfen
Sappho am 26.11.09 um 20:21 Uhr (
Zitieren)
IIVielleicht gibst du uns, falls da noch was drumherumstehen soll, den Kontext, beambus.
Re: Zeit zu kämpfen
Bibulus am 26.11.09 um 20:23 Uhr (
Zitieren)
II@Sappho,
die vollständige DEUTSCHE Aussage ist
„Es ist an der Zeit, um zu kämpfen.“
(im Sinne von sich anstrengen)
und das ist Latein
"tempus est laborare
Re: Zeit zu kämpfen
physicus am 26.11.09 um 20:33 Uhr (
Zitieren)
IIIBibulus, ich bin davon ausgegangen, dass
Z.z.K. ein eigener Satzteil ist und dann ist (anders als in deinem Falle) Geundium richtig. Die Vulgata liefert in Ecclesiasticus 3 eine Fülle von Beispielen dafür.
Re: Zeit zu kämpfen
arbiter am 26.11.09 um 20:54 Uhr (
Zitieren)
Inee, Bibulus, übersetz doch mal unvoreingenommen temous est laborare - da kommt niemals das Gewünschte raus;
physicus: die Vulgata kann für korrektes Latein wohl kaum dienen - mir ist es immer etwas peinlich, dass Gottes Wort in sprachlich so dürftiger Form vorliegt
Re: Zeit zu kämpfen
beambus am 26.11.09 um 21:08 Uhr (
Zitieren)
IIIes soll nix weiter dazu stehen.
es soll ein bild werden und auf der brust sollten dann diese worte stehen.
wusste nicht das man die so nicht übersetzen kann.
bibulus hat mit seiner aussage recht das es komplett „Es ist an der Zeit, um zu kämpfen.“ heißen soll.
und für mich bedeutet es, dass man sobald man mit dem herzen dabei ist, es zeit ist zu kämpfen.
ich bedanke mich für die zahlreichen bemühungen hier im forum.
echt beeindruckend
Re: Zeit zu kämpfen
arbiter am 26.11.09 um 21:25 Uhr (
Zitieren)
IInunc est contendendum
Re: Zeit zu kämpfen
Sappho am 26.11.09 um 21:43 Uhr (
Zitieren)
IIin meinem Wörterbuch steht „spondere pro“ als „einstehen für“.
Das contendere kannst du auch nehmen, das ist dann nur eher wörtlicher und nicht inhaltlich entsprechender.
Pectore adessente pro causa spondendum est
könnte man sagen, um deutlich zu machen, dass es um eine Herzensangelegenheit geht.
Etwa: Wenn das Herz dabei ist, muss man für die Sache einstehen.
Ist länger, das stimmt schon. Kürzer und auch gut ist arbiters Übersetzung, nur klingt sie eben nach Gefecht(=
Re: Zeit zu kämpfen
Ding am 27.11.09 um 16:16 Uhr (
Zitieren)
IIich dachte das herz heisst cor.
wär dann corde adessente pro causa spondendum est.
Re: Zeit zu kämpfen
Sappho am 27.11.09 um 16:22 Uhr (
Zitieren)
IIMeines Wissens nach ist cor mehr im biologischen Sinne, und pector im seelischen, übertragenen Sinne.
Re: Zeit zu kämpfen
Ding am 27.11.09 um 16:24 Uhr (
Zitieren)
IIIhm, kann sein, bin mir da nicht sicher, auf jeden fall ist beides richtig, aber wenn pectus seelisch ist, dann wird das wohl besser sein.