Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Seneca: De brevitate vitae — 3824 Aufrufe
Louisa am 28.11.09 um 13:23 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
ich muss für ein Lateinprojekt (12. Klasse) einen Ausschnitt aus Senecas De brevitate vitae übersetzen. Vielleicht kann hier mal jemand drüber gucken ob das alles so in Ordnung ist?
Horum te mori nemo coget,
omnes docebunt;
horum nemo annos tuos conterit,
suos tibi contribuit;
Von diesen wird dich keiner zwingen zu sterben,
<aber> alle werden es lehren;
von diesen verbraucht keiner deine Jahre,
<sondern> er teilt dir seine zu;
nullius ex his sermo periculosus erit,
nullius amicitia capitalis.
keinem von diesen wird ein gefährliches Gespräch sein,
keinem eine lebensbedrohliche Freundschaft.
--> Hier habe ich große Probleme mit dem ‚nullius‘. Das ist doch eigentlich Genitiv, aber das bekomme ich im Deutschen einfach nicht in eine passende Übersetzung! Sind diese ‚nullius‘ die ‚horum‘ im ersten Abschnitt??
Feres ex illis, quicquid voles.
Alles, was du willst (eig. Fut I: wollen wirst), wirst du von ihnen erhalten.
Quae illum felicitas,
quam pulchra senectus manet,
qui se in horum clientelam contulit!
Welch Glück,
als auch schönes Alter bleibt <für> jenen,
der sich in die Gefolgschaft von diesen begeben hat!
--> Hier macht mir das ‚quae‘ Probleme. Ein Relativpronomen am Satzanfang bedeutet doch oft, dass das ganze ein relativischer Satzanschluss ist, oder? Das passt hier aber nicht, wenn ich richtig liege... Geht das stattdessen so?
Habebit,
cum quibus de minimis maximisque rebus deliberet,
quos de se cottidie consulat,
a quibus audiat verum sine contumelia,
laudetur sine adulatione,
ad quorum se similitudinem effingat.
Er wird haben,
weil er mit ihnen berät über kleinste und größte Sachen,
sie täglich befragt über sich <selbst>,
von ihnen Wahrheit ohne Demütigung hört,
ohne Schmeichelei gelobt wird
<und> sich nach ihrem Vorbild fortbildet.
--> Hierzu zwei Fragen:
1. Was soll das ‚habebit‘ gleich am Anfang??? Für mich fügt sich das zu keinem vollständigen Satz zusammen...
2. Ist das ‚cum‘ wirklich so wie ich es übersetzt habe eine Konjunktion mit Konjunktiv, was alle nachfolgenden Satzteile zu Nebensätzen macht? Oder ist das ne Präposition zu ‚quibus‘, wonach alle nachfolgenden Satzteile doch Hauptsätze wären? Ich bin verwirrt!!
Vielen Dank für eure Hilfe!
Louisa
Re: Übersetzung Seneca: De brevitate vitae
arbiter am 28.11.09 um 13:56 Uhr (
Zitieren)
II1. nullius ist parallel zu horum - das Gespräch mit keinem von diesem...
2. quae felicitas usw. welch Glück (deutlich gemacht auch durch das Ausrufungszeichen am Satzschluss)
3. in den NSen das Objekt zu habebit: er wird (Leute) haben, mit denen...