Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe für Übersetzung — 2300 Aufrufe
JonasK. am 29.11.09 um 15:51 Uhr (Zitieren) I
Hallo! Ich mache gerade die Hausaufgaben für Montag und komme bei folgendem Satz nicht weiter:
Ais te adductum litteris, quas tibi de morte avunculi mei scripsi, cupere cognoscere, quos casus ego Miseni relictus perulerim.

Das schreibt der Plinius an Tacitus, soviel weiss ich. Könnt ihr mir weiterhelfen?
Re: Hilfe für Übersetzung
Stefan Semeliker am 29.11.09 um 16:25 Uhr (Zitieren) III
Hallo!!!

Bitte ubersetzt mir bitte diesen satz ins lateinische.


Mein Name ist Stefan Semeliker geboren im jahre 1983.

Danke!!!1
Re: Hilfe für Übersetzung
Arborius am 29.11.09 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Jonas, Du musst mit Deinen Hausaufgaben selbst anfangen, wir können Dir dann helfen. Andersrum gehts nicht.
Wenn Du direkte Fragen hast, stell sie ruhig.

Stefan, Du musst einen neuen Beitrag erstellen, weil Jonas sonst nicht weiß, wann ihm jemand antwortet.
Re: Hilfe für Übersetzung
Bibulus am 29.11.09 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
ich denke mal, das „ais“ macht Probleme:
„ais“ -> „du sagst“, „du behauptest“
„ais“ ist eine feststehende Wendung
(Verbum defectivum)
Re: Hilfe für Übersetzung
Bibulus am 29.11.09 um 18:37 Uhr (Zitieren) I
Diesen Brief schrieb Plinius der Jüngere
(Neffe und Adoptivsohn von Plinius dem Älteren)

Dieser Brief enthält die berühmte Beschreibung über den Ausbruch des Vesuvs

„Miseni“ -> „Misenum“ ->Stützpunkt der römischen Flotte.

Plinius d.Ä. war Admiral der römischen Marine und dort stationiert
(gegenüber von Pompeij,
daher konnte Plinius beim Ausbruch des Vesuvs
sofort zu Hilfe eilen, bei dieser Aktion fand er den Tod.)
Plininus d.J. blieb in Misenum zurück.....
Re: Hilfe für Übersetzung
JonasK. am 29.11.09 um 19:10 Uhr (Zitieren) I
Also, ich hab jetzt folgendes:
Du sagst, du wünschst den Brief, den ich dir über den Tod meines Onkels geschrieben habe, kennenzulernen ...
aber wie baue ich jetzt das quos casus an? das Verb muss hinten „pertulerim“ heissen (Schreibfehler von mir).
Re: Hilfe für Übersetzung
Bibulus am 29.11.09 um 19:20 Uhr (Zitieren) II
Stelle um
„Ais“ -> „du sagst“
„te adductum litteris,“ -> „daß dich der empfangene Brief“
„cupere cognoscere,“ -> „begierig gemacht habe zu erfahren“
quos casus pertulerim -> „was ich an Ereignissen erduldet habe“
„ego Miseni relictus“, -> „ich, der in Misenum zurückblieb“
Re: Hilfe für Übersetzung
Arborius am 29.11.09 um 19:23 Uhr (Zitieren) II
Halt!

Jonas hatte gar nicht so schlecht übersetzt. Nochmal zum Mitschreiben:
ais + AcI
Akk.: te Inf.: cupere
-> Du sagst, dass du willst
Was willst? cognoscere -> kennenlernen
Zu „te“: adductum
Re: Hilfe für Übersetzung
Arborius am 29.11.09 um 19:24 Uhr (Zitieren) I
Was kennenlernen?
quos casus ... pertulerim
(indirekte Frage)
Re: Hilfe für Übersetzung
Bibulus am 29.11.09 um 19:31 Uhr (Zitieren) I
die Ü von Jonas ist gut,
ich wollte ja nur einen Tip für den Anschluß geben
auf seine Frage hin:
aber wie baue ich jetzt das quos casus an?
Re: Hilfe für Übersetzung
Plebeius am 29.11.09 um 19:33 Uhr (Zitieren) I
@Bibulus
„te adductum litteris,“ -> „daß dich der empfangene Brief“


Wo steht „empfangen“?
--> dass du durch den Brief, den.........,
veranlasst worden bist, ...
Re: Hilfe für Übersetzung
JonasK. am 29.11.09 um 19:35 Uhr (Zitieren) I
Ok , dann vielleicht so:
Du sagst, dass du kennenlernen (erfahren?) willst, welche Vorfälle (Ereignisse?) ich erlebt habe.
Aber dann ist ja litteris nicht das, was er kennenlernen/erfahren möchte?
Re: Hilfe für Übersetzung
Arborius am 29.11.09 um 19:40 Uhr (Zitieren) II
casus pertulerim: welche Vorfälle ich erlitten/erduldet/ertragen habe.
Der Rest war gut.

litteris ist nicht, was er erfahren möchte, das stimmt; erfahren möchte er, was er erlebt hat.
Re: Hilfe für Übersetzung
Arborius am 29.11.09 um 19:40 Uhr (Zitieren) I
Ach ja: Bau mal Plebeius Tipp ein.
Re: Hilfe für Übersetzung
Arborius am 29.11.09 um 19:41 Uhr (Zitieren) I
Du sagst, dass du

[adductum litteris, quas ...] (auch diesen Teil hattest Du richtig!)

kennenlernen (erfahren?) willst, welche Vorfälle (Ereignisse?) ich erlebt habe.

Leider muss ich los. Viel Erfolg.
Re: Hilfe für Übersetzung
JonasK. am 29.11.09 um 19:45 Uhr (Zitieren) I
Ist adductum ein PC auf te bezogen? Dann ist litteris wohl von adductum abhängig:
Du sagst, dass du, durch den Brief, den ich ... geschrieben habe, veranlasst, erfahren willst, welches Unglück ich durchlebt habe.
So?
Re: Hilfe für Übersetzung
Plebeius am 29.11.09 um 19:48 Uhr (Zitieren) III
ok
Re: Hilfe für Übersetzung
andreas am 29.11.09 um 19:52 Uhr (Zitieren) II
Tipp:

pertulerim ...perferre hier: Konjunktiv, heißt auch berichten !

te adductum ... veranlasst , von wem? auf deinen Wunsch/von dir veranlasst
Re: Hilfe für Übersetzung
JonasK. am 29.11.09 um 19:52 Uhr (Zitieren) II
Jetzt fehlt nur noch „Miseni relictus“.
Miseni ist Gen. Sg. von Misenum (Ort bei Pompeji). Wozu gehört das? zu relictus?
Re: Hilfe für Übersetzung
andreas am 29.11.09 um 20:25 Uhr (Zitieren) I

Miseni relictus ... in Misenum zurückgeblieben

der ich in Misenum zurückgeblieben war

Damit bezieht sich Plinius darauf, dass er in Misenum blieb, während sein Onkel (Plinius d.Ä.) mit der Flotte nach Pompei eilte, um die Menschen zu retten (was nicht mehr funktionierte). Plinius d.Ä. kam dabei ums Leben.
Der Brief isr an Tacitus gerichtet, der begierig war, von den Ereignissen zu erfahren (cupere cognoscere))
Re: Hilfe für Übersetzung
JonasK. am 29.11.09 um 20:30 Uhr (Zitieren) II
Ah verstehe. Kann man relictus auch so übersetzen:
... nachdem ich in Misenum zurückgeblien war. ?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.