Latein Wörterbuch - Forum
De finibus — 1716 Aufrufe
Teutonicus am 27.5.07 um 8:31 Uhr (Zitieren) III
Sapientia enim est una, quae maestitiam pellat ex animis,
quae nos exhorrescere metu non sinat; qua praeceptrice in
tranquillitate vivi potest omnium cupiditatum ardore restincto.
Finde ich eine freundliche Helferin oder einen freundlichen Helfer?
Es würde ich außerordentlich freuen!
Re: De finibus
Teutonicus am 27.5.07 um 8:50 Uhr (Zitieren) IV
Ich sollte vielleicht etwas konkreter werden.
Den ersten Teil, so glaube ich, habe ich verstanden: Die Weisheit vertreibt die Traurigkeit und lässt uns manchmal erzittern....(???),
aber der Gordische Knoten liegt für mich im letzten Teil, in dem ich einen Ablativus Absolutus vermute.
Re: De finibus
Elisabeth am 27.5.07 um 10:15 Uhr (Zitieren) IV
Fangen wir vorne an:
„una“ nicht auslassen:
Die Weisheit ist das Einzige (i.D. merkwürdigerweiswe Neutrum),
das ...
non sinat: nicht zulässt, dass ...

Im zweiten Teil sind zwei verschiedene Ablative, davon ein Abl. abs.

quae praeceptrice: mit ihr als Lehrerin
ardore restincto: nachdem die Glut gelöscht worden ist
(Das ist der abl. abs., in den auch „omnium cupiditatum“ noch hineingehört.)

Noch ein Tipp: „vivi“ ist Inf. Prs. Pass. von vivere
Das Pass. wird am besten mit „man“ wiedergegeben: man kann leben.

Geht’s jetzt?
Re: De finibus
Teutonicus am 27.5.07 um 10:48 Uhr (Zitieren) III
Ich versuch’s mal.

Doch bevor ich beginne, möchte ich mich ganz herzlich für die
zielführende Hilfe bedanken.
Also:
Die Weisheit ist das Einzige *, das die Traurigkeit aus dem Herz (oder Gemüt?)
vertreibt, dass es nicht zulässt, das wir vor Furcht erschaudern;
mit ihr als Lehrerin kann man in Ruhe (geht „Frieden“ auch?) leben,
nachdem die Glut aller Begierden gelöscht worden ist.

*Aber es heißt: „ Elisabeth ist die Einzige, die..
Man könnte ja auch schreiben: „Die Weisheit ist die einzige Tugend, die..
Noch eine Frage zu „qua praeceptrice“:
Könnte das vielleicht auch ein Abl.Abs. sein, analog zu „Cicerone consule“?
Noch was. Sollte man „pellat“, da es im Konjunktiv steht, mit „ vertreiben möge“
übersetzen? (Ebenso natürlich „sinat“)
Nochmals vielen Dank!!!
Re: De finibus
Teutonicus am 27.5.07 um 18:48 Uhr (Zitieren) III
Ich bitte nochmals freundlich um Antworten auf meine oben gestellten Fragen in Bezug auf den Ablativus absolutus und den Konjunktiv.
Re: De finibus
Elisabeth am 28.5.07 um 12:35 Uhr (Zitieren) IV
Natürlich geht „die einzige Tugend“.

Konjunktiv „pellat“ (bzw. sinat): Da wird’s etwas komplizierter. Es handelt sich um einen Relativsatz mit so genanntem Nebensinn, in diesem Falle mit konsekutivem. Man kann sich das so verdeutlichen:
Die Weisheit ist die einzige Tugend, die (so beschaffen ist, dass sie) die Traurigkeit ... vertreibt ...
In der Übersetzung lässt sich dieser Nebensinn nicht wiedergeben (es sei denn so wie in meiner obigen Klammer); dt. Konjunktiv oder „möge“ wäre jedenfals falsch.

„qua praeceptrice“ kann man natürlich als nominalen Abl. abs. auffassen; ich dachte eher an einen abl. soc., aber dein Vorschlag ist wahrscheinlich besser. Die Übersetzung ist in jedem Fall „mit ihr als Lehrerin“ oder vielleicht auch „durch ihre Unterweisung“.
Re: De finibus
Teutonicus am 28.5.07 um 16:54 Uhr (Zitieren) IV
Multas gratias tibi ago.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.