Heflt mir bitte ich jmuss wissen ob ich das richtig übersetzt habe!! Also der Text ist: Homines antea ab immortalibus ignem petebant neque in perpetuum servare sciebant; quod postea Prometheus in ferula detulit in terras hominibusque monstravit, quomodo cinere obrutum servarent.
Ob hanc rem Mercurius Iovis iussu deligavit eum in monte Caucaso ad saxum clavis ferreis et aquilam apposuit quae cor eius exesset; quantum die ederat tantum nocte crescebat. Hanc aquilam post XXX annos Hercules interfecit eumque liberavit.
Meine Übersetzung ist: Früher erbaten die menschen das Feuer von den unsterblichen und sie wussten nicht, wie sie es für immer retten konnten; weshalb Prometheus es später in einem hohen Pflanzenstängel zur Erde trug und es den menschen zeigte, wie sie die Asche bedecken und retten konnten. Wegen dieser Sache band Mercur auf den befehl von Juppiter in dem Caucaso gebirge Prometheus an einen Fels mit eisernen Nägeln.
Weiter komme ich nicht! :( es ist ganz wichitg denn ich scheibe dem nächst eine Arbet und habe kein Talent texte zu übersetzen und da ich keine seite finde wo ich die Texte überprüfen kann müsst ihr mir bitte helfen!!!
Dieser Teil stimmt nicht ganz. Obrutum bezieht sich auf ignis, Feuer, und steht im Akkusativ.
Wen bewahren? das Feuer
wie sie es, indem sie es mit Asche bedecken, bewahren.