Latein Wörterbuch - Forum
Satz übersetzten — 2078 Aufrufe
Monika Julia am 29.5.07 um 9:41 Uhr (
Zitieren)
IBrauche für ein Referat über das Mittelalter einen Satz auf Lateinisch. Kann mir jemand diesen Satz übersetzten?:
Wir hoffen, euch hat der Vortrag gefallen
Re: Satz übersetzten
Plebeius am 29.5.07 um 12:20 Uhr (
Zitieren)
II
SPERAMUS HANC ORATIONEM VOBIS PLACUISSE.
Re: Satz übersetzten
mario am 29.5.07 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
IIich muss für den lateinunterricht diese sätze übersetzten das entscheidet ob ich ne 5 oder 4 am zeugnis bekommen bitte helft mir:::
1. oppido deleto cives fugerunt
2.deis vocatis urbs servata est
3.nautae (seemann) spe amissa in undas se praecipitaverunt
4.signo dato exercitus noster impetum fecit
5.modo novo invento omnes homines vitam felicem agebant
6.caesar gallia capta roman rediit
ich glaube in jedem ist ein abl abs danke schonmal
Re: Satz übersetzten
Teutonicus am 29.5.07 um 16:09 Uhr (
Zitieren)
IIIJa, fast jeder Satz beginnt mit einem abl. abs.
1. oppido deleto
Nachdem die Stadt zerstört worden war,
cives fugerunt
flohen die Bürger.
2.deis vocatis
Nachdem/Weil die Götter angrufen worden
waren,
urbs servata est
wurde die Stadt gerettet
3.nautae (seemann) spe amissa in undas se praecipitaverunt
4.signo dato
Nachdem ein Zeichen gegeben worden war,
exercitus noster impetum fecit
machte unser Heer einen Angriff/ griff unser
Heer an.
5.modo novo invento
Nachdem eine neue Art und Weise gefunden
worden war,
omnes homines vitam felicem agebant
führten alle Menschen ein glückliches Leben.
6.caesar gallia capta roman rediit
Hier steht der abl. abs. nicht vorne.
Gallia capta
Nachdem Gallien eingenommen/erobert
worden war,
kehrte Caesar nach Rom ( ROMAM!) zurück.
Ich sehe gerade, dass ich Nr. 3 noch nicht übersetzt habe. Versuch’s mal selbst.
3.nautae (seemann) spe amissa in undas se praecipitaverunt
spe amissa --> (spem amittere,amitto,..)
-->
nautae (seemann) in undas se praecipitaverunt
--> (praecipitare, praecipito, praecipitavi)
Ich möchte deine Übersetzung sehen.
Re: Satz übersetzten
mario am 29.5.07 um 17:37 Uhr (
Zitieren)
IIboh danke danke danke ich mach jetzt den satz aber erstmal daaaaaaaaaanke boh du hast mich echt gerettet
Re: Satz übersetzten
mario am 29.5.07 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
IIalso ich würde den abl abs als kausalsatz übersetzen? :
Weil der Seemann die Hoffnung aufgegeben hatte, stürzten sie in das Gewässer. nochmal vielen dank schön das es so nette leute gibt
Re: Satz übersetzten
Teutonicus am 29.5.07 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
IIDen Inhalt des Satzes hast du erfasst, jedoch
musst du grammatikalisch genauer sein.
spe amissa --> (spem amittere,amitto,..)
Zunächst wörtlich:
Nachdem die Hoffnung aufgegeben worden war,
nautae (seemann) in undas se praecipitaverunt
--> (praecipitare, praecipito, praecipitavi)
nautae steht im Plural: Seeleute
stürzten sich die Seeleute (kopfüber) ins Meer(!)
Nun in besserem Deutsch:
Nachdem die Seeleute die Hoffnung aufgegeben hatten, stürzten sie sich ins Meer.
Re: Satz übersetzten
Teutonicus am 29.5.07 um 18:16 Uhr (
Zitieren)
IIDu hast Recht. Kausal wäre besser.
Weil die Seeleute...
Re: Satz übersetzten
Sakura am 29.5.07 um 19:01 Uhr (
Zitieren)
Ikennst du eine gute internet seite, wo ich gute lateinübungen finden kann?
wäre echt nett^^
Re: Satz übersetzten
mario am 29.5.07 um 19:51 Uhr (
Zitieren)
Iahja danke :)
Re: Satz übersetzten
mario am 29.5.07 um 22:32 Uhr (
Zitieren)
IIich habe bei dem satz irgentwie noch nicht verstanden wieso die seemänner ( nautae in dem abl abs sind??? müssten die nich in den zweiten satz rein: sprangen die seemänner ins gewässer ---> jedoch dann wäre das se nutzlos
entschuldige aber könnte mir das jemand erklären
Re: Satz übersetzten
don am 29.5.07 um 23:39 Uhr (
Zitieren)
IIich hoffe die kopfschmerzen sind schnell vorbei gegangen
Re: Satz übersetzten
Dietz Melanie am 30.5.07 um 15:49 Uhr (
Zitieren)
IIdas ewige leben
Re: Satz übersetzten
Peter am 30.5.07 um 15:51 Uhr (
Zitieren)
IInautae steht nicht im abl. abs.
der abl abs ist nur spe amissa. wenn da was zwischen stehen würde, würde das zum abl. abs. gehören, nautae bezieht sich aber auf das was hinter dem abl abs weitergeht. also
„spe amissa nautae in undas ... verunt“ ginge ebenso
Re: Satz übersetzten
Peter am 30.5.07 um 15:55 Uhr (
Zitieren)
IIverzeihung, ich habe mich missverständlich ausgedrückt: nicht alles, was zum abl abs gehört muss zwischen den beiden bezugwörtern stehen, tut es aber normalerweise
Re: Satz übersetzten
mario am 30.5.07 um 21:51 Uhr (
Zitieren)
Ialso gehört nautae jetzt in den abl abs oder nich?
Re: Satz übersetzten
sdfds am 30.5.07 um 21:54 Uhr (
Zitieren)
Idgfsg
Re: Satz übersetzten
PfO am 31.5.07 um 7:47 Uhr (
Zitieren)
IIWisse Vollendung getreu den Wurzeln.