Latein Wörterbuch - Forum
Satz übersetzten — 2078 Aufrufe
Monika Julia am 29.5.07 um 9:41 Uhr (Zitieren) I
Brauche für ein Referat über das Mittelalter einen Satz auf Lateinisch. Kann mir jemand diesen Satz übersetzten?:

Wir hoffen, euch hat der Vortrag gefallen

Re: Satz übersetzten
Plebeius am 29.5.07 um 12:20 Uhr (Zitieren) II

SPERAMUS HANC ORATIONEM VOBIS PLACUISSE.
Re: Satz übersetzten
mario am 29.5.07 um 15:02 Uhr (Zitieren) II
ich muss für den lateinunterricht diese sätze übersetzten das entscheidet ob ich ne 5 oder 4 am zeugnis bekommen bitte helft mir:::
1. oppido deleto cives fugerunt
2.deis vocatis urbs servata est
3.nautae (seemann) spe amissa in undas se praecipitaverunt
4.signo dato exercitus noster impetum fecit
5.modo novo invento omnes homines vitam felicem agebant
6.caesar gallia capta roman rediit
ich glaube in jedem ist ein abl abs danke schonmal
Re: Satz übersetzten
Teutonicus am 29.5.07 um 16:09 Uhr (Zitieren) III
Ja, fast jeder Satz beginnt mit einem abl. abs.
1. oppido deleto
Nachdem die Stadt zerstört worden war,
cives fugerunt
flohen die Bürger.

2.deis vocatis
Nachdem/Weil die Götter angrufen worden
waren,
urbs servata est
wurde die Stadt gerettet
3.nautae (seemann) spe amissa in undas se praecipitaverunt
4.signo dato
Nachdem ein Zeichen gegeben worden war,
exercitus noster impetum fecit
machte unser Heer einen Angriff/ griff unser
Heer an.
5.modo novo invento
Nachdem eine neue Art und Weise gefunden
worden war,
omnes homines vitam felicem agebant
führten alle Menschen ein glückliches Leben.
6.caesar gallia capta roman rediit
Hier steht der abl. abs. nicht vorne.
Gallia capta
Nachdem Gallien eingenommen/erobert
worden war,
kehrte Caesar nach Rom ( ROMAM!) zurück.

Ich sehe gerade, dass ich Nr. 3 noch nicht übersetzt habe. Versuch’s mal selbst.
3.nautae (seemann) spe amissa in undas se praecipitaverunt
spe amissa --> (spem amittere,amitto,..)
-->
nautae (seemann) in undas se praecipitaverunt
--> (praecipitare, praecipito, praecipitavi)

Ich möchte deine Übersetzung sehen.
Re: Satz übersetzten
mario am 29.5.07 um 17:37 Uhr (Zitieren) II
boh danke danke danke ich mach jetzt den satz aber erstmal daaaaaaaaaanke boh du hast mich echt gerettet
Re: Satz übersetzten
mario am 29.5.07 um 17:51 Uhr (Zitieren) II
also ich würde den abl abs als kausalsatz übersetzen? :
Weil der Seemann die Hoffnung aufgegeben hatte, stürzten sie in das Gewässer. nochmal vielen dank schön das es so nette leute gibt
Re: Satz übersetzten
Teutonicus am 29.5.07 um 18:14 Uhr (Zitieren) II
Den Inhalt des Satzes hast du erfasst, jedoch
musst du grammatikalisch genauer sein.
spe amissa --> (spem amittere,amitto,..)
Zunächst wörtlich:
Nachdem die Hoffnung aufgegeben worden war,
nautae (seemann) in undas se praecipitaverunt
--> (praecipitare, praecipito, praecipitavi)
nautae steht im Plural: Seeleute
stürzten sich die Seeleute (kopfüber) ins Meer(!)
Nun in besserem Deutsch:
Nachdem die Seeleute die Hoffnung aufgegeben hatten, stürzten sie sich ins Meer.
Re: Satz übersetzten
Teutonicus am 29.5.07 um 18:16 Uhr (Zitieren) II
Du hast Recht. Kausal wäre besser.
Weil die Seeleute...
Re: Satz übersetzten
Sakura am 29.5.07 um 19:01 Uhr (Zitieren) I
kennst du eine gute internet seite, wo ich gute lateinübungen finden kann?
wäre echt nett^^
Re: Satz übersetzten
mario am 29.5.07 um 19:51 Uhr (Zitieren) I
ahja danke :)
Re: Satz übersetzten
mario am 29.5.07 um 22:32 Uhr (Zitieren) II
ich habe bei dem satz irgentwie noch nicht verstanden wieso die seemänner ( nautae in dem abl abs sind??? müssten die nich in den zweiten satz rein: sprangen die seemänner ins gewässer ---> jedoch dann wäre das se nutzlos
entschuldige aber könnte mir das jemand erklären
Re: Satz übersetzten
don am 29.5.07 um 23:39 Uhr (Zitieren) II
ich hoffe die kopfschmerzen sind schnell vorbei gegangen
Re: Satz übersetzten
Dietz Melanie am 30.5.07 um 15:49 Uhr (Zitieren) II
das ewige leben
Re: Satz übersetzten
Peter am 30.5.07 um 15:51 Uhr (Zitieren) II
nautae steht nicht im abl. abs.
der abl abs ist nur spe amissa. wenn da was zwischen stehen würde, würde das zum abl. abs. gehören, nautae bezieht sich aber auf das was hinter dem abl abs weitergeht. also
„spe amissa nautae in undas ... verunt“ ginge ebenso
Re: Satz übersetzten
Peter am 30.5.07 um 15:55 Uhr (Zitieren) II
verzeihung, ich habe mich missverständlich ausgedrückt: nicht alles, was zum abl abs gehört muss zwischen den beiden bezugwörtern stehen, tut es aber normalerweise
Re: Satz übersetzten
mario am 30.5.07 um 21:51 Uhr (Zitieren) I
also gehört nautae jetzt in den abl abs oder nich?
Re: Satz übersetzten
sdfds am 30.5.07 um 21:54 Uhr (Zitieren) I
dgfsg
Re: Satz übersetzten
PfO am 31.5.07 um 7:47 Uhr (Zitieren) II
Wisse Vollendung getreu den Wurzeln.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.