Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1898 Aufrufe
Scio ne nihil scire am 13.12.09 um 15:52 Uhr (Zitieren) I
Ich habe hier eine Übersetzung eines Textes meiner letzten Arbeit aber war nicht dabei, als der Text besprochen wurde und jetzt muss ich die Arbeit Berichtigen. Wäre froh wenn ihr mir helfen könntet:

Graeci Troianos vicerant. Scimus Aeneam pium e Troia fugisse et in regiones Punicas venisse . Illic Dido regina erat. Troinos celeriter sibi adiunxit. Dido Aeneam amabat. Aeneas Didonem amabat et ambo contente et iucunde vixerunt. At Mercurius Aeneam vehementer adiit: „Dei irati sunt, Aenea! Cur non in Italia patriam novam quaesivisti, ut dei iusserant? Relinque Carthaginem, relinque Didonem!“ Aeneas propter fatum crudele gemuit et Didonem tristiter reliquit.

ÜBERSETZUNG:

Die Grichen besiegten die Tojaner . Sie wussten, dass der fromme Aneas aus Troja floh und nach Punien kam. Dort war Dido die Königin. Schnell haben die Trojaner sich angeschlossen. Dido liebte Äneas, Äneas liebte Dido und beide lebten zufrieden udn erfreulich. Aber Merkur ging energisch zu Äneas und sagte: „Die Götter sind Zornig, Äneas! Warum suchst du nicht in Italien deine neue Heimat auf, wie die Götter es dir befehlen? Verlasse Karthago , verlasse Dido!“ Wegen dem grausemen Schicksal hat Äneas gestöhnt und Dido traurig verlassen.

Ich glaube das ist weitgehend richtig aber bitte Korrigiert mich bei Fehlern!
Re: Übersetzung
ralph am 13.12.09 um 17:48 Uhr (Zitieren) II
Graeci Troianos vicerant
Die Griechen besiegten die Tojaner

... hatten besiegt

Scimus Aeneam ... fugisse et ... venisse
Sie wussten, dass Aeneas ... floh ... kam


Wir wissen - und der dass-Satz ist vorzeitig, da Inf. Perfekt

Troianos celeriter sibi adiunxit
Schnell haben die Trojaner sich angeschlossen


adiunxit = Singular - Troianos = Akkusativ
-> sie schloss sich schnell den Trojanern an

Cur non in Italia patriam novam quaesivisti, ut dei iusserant?
Warum suchst du nicht in Italien deine neue Heimat auf, wie die Götter es dir befehlen?


... suchtest (Perfekt) , ... befohlen hatten (Plusquamperfekt)

und noch eine Kleinigkeit
Wegen des grausamen Schicksals („wegen“ steht mit Genitiv)
deine Fehler liegen hauptsächlich in den Zeiten, die du falsch wiedergibst.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.