Scio ne nihil scire am 13.12.09 um 15:52 Uhr (Zitieren) I
Ich habe hier eine Übersetzung eines Textes meiner letzten Arbeit aber war nicht dabei, als der Text besprochen wurde und jetzt muss ich die Arbeit Berichtigen. Wäre froh wenn ihr mir helfen könntet:
Graeci Troianos vicerant. Scimus Aeneam pium e Troia fugisse et in regiones Punicas venisse . Illic Dido regina erat. Troinos celeriter sibi adiunxit. Dido Aeneam amabat. Aeneas Didonem amabat et ambo contente et iucunde vixerunt. At Mercurius Aeneam vehementer adiit: „Dei irati sunt, Aenea! Cur non in Italia patriam novam quaesivisti, ut dei iusserant? Relinque Carthaginem, relinque Didonem!“ Aeneas propter fatum crudele gemuit et Didonem tristiter reliquit.
ÜBERSETZUNG:
Die Grichen besiegten die Tojaner . Sie wussten, dass der fromme Aneas aus Troja floh und nach Punien kam. Dort war Dido die Königin. Schnell haben die Trojaner sich angeschlossen. Dido liebte Äneas, Äneas liebte Dido und beide lebten zufrieden udn erfreulich. Aber Merkur ging energisch zu Äneas und sagte: „Die Götter sind Zornig, Äneas! Warum suchst du nicht in Italien deine neue Heimat auf, wie die Götter es dir befehlen? Verlasse Karthago , verlasse Dido!“ Wegen dem grausemen Schicksal hat Äneas gestöhnt und Dido traurig verlassen.
Ich glaube das ist weitgehend richtig aber bitte Korrigiert mich bei Fehlern!
Wir wissen - und der dass-Satz ist vorzeitig, da Inf. Perfekt
adiunxit = Singular - Troianos = Akkusativ
-> sie schloss sich schnell den Trojanern an
... suchtest (Perfekt) , ... befohlen hatten (Plusquamperfekt)
und noch eine Kleinigkeit
Wegen des grausamen Schicksals („wegen“ steht mit Genitiv)
deine Fehler liegen hauptsächlich in den Zeiten, die du falsch wiedergibst.