Latein Wörterbuch - Forum
Satzübersetzung bitte dringend gesucht!!! — 905 Aufrufe
Jenny am 15.12.09 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
Wer kann mir diesen Satz in Latien übersetzen??
-> Lebe nicht in der Vergangenheit sondern erinner dich daran, dass du in der Gegenwart bist!!!
Ein ganz liebes Dankeschön schon mal an alle fleissigen Übersetzer.... :)
Re: Satzübersetzung bitte dringend gesucht!!!
Sappho am 15.12.09 um 21:01 Uhr (
Zitieren)
Mein Vorschlag:
Ne in praeteritis ververis, sed te in praesentia esse memoria tene.
Re: Satzübersetzung bitte dringend gesucht!!!
Jenny am 15.12.09 um 21:06 Uhr (
Zitieren)
super, danke für die schnelle antwort.... :)
du bist dir aber auch wirklich sicher dass das so richtig übersetzt ist?
ein freund will sich das stechen lassen und ich will ihn davor bewahren mit nem falschen spruch rum zu laufen... :~
Re: Satzübersetzung bitte dringend gesucht!!!
porro am 16.12.09 um 0:35 Uhr (
Zitieren)
Du hast ganz recht, nicht blind auf Sapphos Sachverstand zu setzen. Ein grundlegendes Problem von Schnellschüssen. VERVERIS gibt keinen Sinn. VIVAS würde passen (ne ... vivas = lebe nicht).
Re: Satzübersetzung bitte dringend gesucht!!!
nocturnus am 16.12.09 um 2:37 Uhr (
Zitieren)
Ich stelle fest, daß sich seit einiger Zeit die gestandenen, kundigen und Kenner der lateinischen Sprache und Nutzer des Forums bei Übersetzungen für „Tatoos“ zurückhalten.
Ich kann das nur begrüßen.
Wer ein exotisches Tatoo haben will (die Sprache Latein ist nicht exotisch), findet im www bestimmt Anregungen, die ihm oder ihr zusagen.
Re: Satzübersetzung bitte dringend gesucht!!!
Katy am 16.12.09 um 10:23 Uhr (
Zitieren)
IIBitte übersetzen ins Latein,
Ein Leben lang
an Deiner Hand
Re: Satzübersetzung bitte dringend gesucht!!!
Sappho am 16.12.09 um 14:29 Uhr (
Zitieren)
IIHoppla, das war ein Tippfehler, es sollte viveris heißen.
Re: Satzübersetzung bitte dringend gesucht!!!
Incgn am 16.12.09 um 19:50 Uhr (
Zitieren)
IITota manum
uita ad tuam
Re: Satzübersetzung bitte dringend gesucht!!!
Elisabeth am 17.12.09 um 9:44 Uhr (
Zitieren)
II„Ein Leben LANG“ kann eigentlich nur Akkusativ sein.
(Ich verstehe auch nicht den Grund für die exquisite Wortstellung.)
Ich würde übersetzen:
Totam vitam in manu tua.
Re: Satzübersetzung bitte dringend gesucht!!!
Incgn am 17.12.09 um 13:08 Uhr (
Zitieren)
IIConcedo, Elisabeth. De gustu autem noli disputare.
Praeterea „in“ aperte significans inclusio quaedam non concurrit conjunctioni expressae, id est, religationi manus, quam „ad“ exprimit.
Re: Satzübersetzung bitte dringend gesucht!!!
Incgn am 17.12.09 um 13:09 Uhr (
Zitieren)
„inclusionem quandam“ ;)
Re: Satzübersetzung bitte dringend gesucht!!!
Katy am 18.12.09 um 10:16 Uhr (
Zitieren)
Vielen dank allen lieben die mir hier geholfen haben..... Schöne Weihnachten
Re: Satzübersetzung bitte dringend gesucht!!!
Plebeius am 18.12.09 um 11:39 Uhr (
Zitieren)
I[ in manu alcis esse= jemandem UNTERTAN sein[/b]
Re: Satzübersetzung bitte dringend gesucht!!!
Plebeius am 18.12.09 um 11:40 Uhr (
Zitieren)
in manu alcis esse= jemandem UNTERTAN sein