Latein Wörterbuch - Forum
ne kleine frage — 1634 Aufrufe
goldjunge am 21.12.09 um 22:07 Uhr (
Zitieren)
ich hätte gern mal eine übersetzung!!!
kann mir mal jemand den spruch
„ leb dein leben“ oder „lebe dein leben“ ins latein übersetzen???
vielen dank erstmal!!
lg
Re: ne kleine frage
Elisabeth am 21.12.09 um 22:13 Uhr (
Zitieren)
IDas ist schon dutzendfach gefragt worden. Benutze einfach die Suchfunktion, dann findest du’s.
Re: ne kleine frage
goldjunge am 21.12.09 um 22:16 Uhr (
Zitieren)
ja hab ich schon gesucht aber auf den begriff hat ich nichts gefunden!!!!
aber danke für den hinweis!! grins.........
Re: ne kleine frage
goldjunge am 21.12.09 um 22:25 Uhr (
Zitieren)
IIna dann danke ich mal für die spontane hilfe @elisabeth!!!
leider bin ich immer noch nicht schlauer!! dann muss ich mal woanders suchen!!
wünsche schöne weihnachten!!! grins....!!!
lg
Re: ne kleine frage
Arborius am 21.12.09 um 22:50 Uhr (
Zitieren)
IIVive tuam vitam.
Es gibt neben dem Wörterbuch noch eine Suchfunktion: Wenn man auf „Forumübersicht“ klickt und dann nach unten scrollt, kommt ein Suchfeld.
Re: ne kleine frage
Falli Patrick am 22.12.09 um 10:42 Uhr (
Zitieren)
IIch bin mir unsicher zwecks der Übersetzung „Lernen durch Schmer“ ins Lateinische.
Möchte Gern wissen welche Form nun richitg ist da dies einer meiner Tattoos werden soll:
1.dolore discere
2.discere per dolor
Welche dieser beiden Übersetzungen ist richtig?!
Bei Punkt 2. bin ich mir nicht sicher wegen der Grammatik.
Vielleicht ist aber keins von beiden richtig?
Möchte es gern halt genau so übersetzt haben und nicht
z.B.Lernen durch Leid o.ä.
Bin halt Fallschirmjäger und das ist ein sehr wichtiger Leitsatz für mich.
Danke euch und wüsche ein Frohes Fest und einen Guten Rutsch ins neue Jahr 2010.
LG Patrick
Re: ne kleine frage
Falli Patrick am 22.12.09 um 10:44 Uhr (
Zitieren)
IIIMeinte natürlich LERNEN DURCH SCHMERZ:-)
Re: ne kleine frage
instrumentumvirtutis am 23.12.09 um 11:46 Uhr (
Zitieren)
IHey Patrick!
Die erste Möglichkeit, „dolore discere“ kann man eigentlich so stehen lassen.
Zur zweiten: Wenn du „per“ mit "durch übersetzen willst, muss du dolor in den Akkusativ setzen.
Discere per dolorem
Deine Unsicherheit im Hinblick auf die Grammatik ist also begründet.
Ich finde das zweite übrigens schöner.
Vale!
Re: ne kleine frage
amicuslatinae am 23.12.09 um 12:28 Uhr (
Zitieren)
IIch finde die erste Variante besser, ne schöne Alliteration und ne knackige Wendung
Re: ne kleine frage
mercator am 23.12.09 um 12:43 Uhr (
Zitieren)
IIch würde es lieber ins Aktiv setzen:
dolor docet (der Schmerz lehrt)