Latein Wörterbuch - Forum
Lyoner Bibel von 1522 Titelübersetzung — 652 Aufrufe
Tsusel am 25.12.09 um 22:55 Uhr (
Zitieren)
IHallo Ihr lieben Lateiner, habe selbst vor zig Jahren mal das große Latinum abgelegt, aber das ist schon sooo lange her. Nun kommt mein Schwiegervater (Pfarrer im Ruhestand) und hätte gern den Titel einer alten Lyoner Bibel übersetzt. Ich bin da überfragt. Auch mein Ex-Latein-Lehrer war’s... Vielleicht kann jemand von Euch helfen?
Biblia cum summarioru(m) apparatu pleno quadrupliciq(ue) repertorio insignita: cui ultra castigationem diligentissima(m) & signanter in vocubulario dictionu(m) hebraicarum: ubi pro maiori sui parte erat mendosa & vitiosa. addite sunt marginales additiones annales: & gentis cuiusq(ue) secundu(m) ea te(m)pora historias notantes... - Lugduni: Saccon, 1522...
Wie sieht’s aus? Kann jemand weiterhelfen? Das wäre suuuper klasse! Vielen Dank schonmal und liebe Grüße,
Susanne alias Tsusel
Re: Lyoner Bibel von 1522 Titelübersetzung
bonifatius am 26.12.09 um 12:42 Uhr (
Zitieren)
Iquadruplex quadruplicis - vierfach, vierfältig
repertōrium, iī, n. (reperio), das Verzeichnis
Erste Zeile:
‚'Die Bibel mit ihrer Ausstattung voll von Zusammenfassungen und mit ihrem vierfachen Verzeichnis wurde kenntlich gemacht‘':
-> Die Bibel, die überseht von Zusammenfassungen (= „kurzen Inhalten“) ist ein vierfaches Verzeichnis beinhaltet, wurde (folgendermaßen) kenntlich gemacht:
Re: Lyoner Bibel von 1522 Titelübersetzung
bonifatius am 26.12.09 um 17:46 Uhr (
Zitieren)
Izwischen ist und ein gehört natürlich ein „und“
Re: Lyoner Bibel von 1522 Titelübersetzung
Tsusel am 26.12.09 um 17:56 Uhr (
Zitieren)
IHallo Bonifatius,
vielen Dank schon mal. Das ist ja klasse, wie schnell einem hier geholfen wird!!
Kannst Du mir bei den weiteren Zeilen auch helfen?
Viele weihnachtliche Grüße und herzlichen Dank,
Tsusel
Re: Lyoner Bibel von 1522 Titelübersetzung
Elisabeth am 27.12.09 um 11:27 Uhr (
Zitieren)
IFür barocke Buchtitel bin ich wirklich kein Spezialist; aber einen wesentlichen Trick kenne ich doch: Man darf die Satzzeichen nicht so verstehen wie wir heutzutage - weder nach einem : noch nach einem . fängt ein neuer Satz an.
Mein Versuch:
cui
->DER
ultra castigationem diligentissima(m)
->über sorgfältigste Reinigung (des Textes von Druckfehlern)
& signanter in vocubulario dictionu(m) hebraicarum:
-> und der Anzeige hebräischer Wörter im Vokabelverzeichnis
ubi pro maiori sui parte erat mendosa & vitiosa.
-> wo sie großenteils fehlerhaft und mangelhaft waren
addite sunt
-> HINZUGEFÜGT SIND
marginales additiones annales:
-> jährliche (historische?) auf dem Rand vermerkte Hinzufügungen
& gentis cuiusq(ue) secundu(m) ea te(m)pora historias notantes...
-> und Notizen jeder Art bezüglich der damaligen Geschichte eines jeden Volkes
Re: Lyoner Bibel von 1522 Titelübersetzung
Tsusel am 28.12.09 um 7:04 Uhr (
Zitieren)
IHallo Elisabeth,
tausend Dank. Das hört sich doch sehr sinnig an. Da wird sich mein Schwiegervater aber freuen! Herzliche Grüße.
Susanne