Latein Wörterbuch - Forum
Lyoner Bibel von 1522 Titelübersetzung — 652 Aufrufe
Tsusel am 25.12.09 um 22:55 Uhr (Zitieren) I
Hallo Ihr lieben Lateiner, habe selbst vor zig Jahren mal das große Latinum abgelegt, aber das ist schon sooo lange her. Nun kommt mein Schwiegervater (Pfarrer im Ruhestand) und hätte gern den Titel einer alten Lyoner Bibel übersetzt. Ich bin da überfragt. Auch mein Ex-Latein-Lehrer war’s... Vielleicht kann jemand von Euch helfen?

Biblia cum summarioru(m) apparatu pleno quadrupliciq(ue) repertorio insignita: cui ultra castigationem diligentissima(m) & signanter in vocubulario dictionu(m) hebraicarum: ubi pro maiori sui parte erat mendosa & vitiosa. addite sunt marginales additiones annales: & gentis cuiusq(ue) secundu(m) ea te(m)pora historias notantes... - Lugduni: Saccon, 1522...

Wie sieht’s aus? Kann jemand weiterhelfen? Das wäre suuuper klasse! Vielen Dank schonmal und liebe Grüße,

Susanne alias Tsusel
Re: Lyoner Bibel von 1522 Titelübersetzung
bonifatius am 26.12.09 um 12:42 Uhr (Zitieren) I
quadruplex quadruplicis - vierfach, vierfältig
repertōrium, iī, n. (reperio), das Verzeichnis

Erste Zeile:

‚'Die Bibel mit ihrer Ausstattung voll von Zusammenfassungen und mit ihrem vierfachen Verzeichnis wurde kenntlich gemacht‘':

-> Die Bibel, die überseht von Zusammenfassungen (= „kurzen Inhalten“) ist ein vierfaches Verzeichnis beinhaltet, wurde (folgendermaßen) kenntlich gemacht:
Re: Lyoner Bibel von 1522 Titelübersetzung
bonifatius am 26.12.09 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
zwischen ist und ein gehört natürlich ein „und“
Re: Lyoner Bibel von 1522 Titelübersetzung
Tsusel am 26.12.09 um 17:56 Uhr (Zitieren) I
Hallo Bonifatius,

vielen Dank schon mal. Das ist ja klasse, wie schnell einem hier geholfen wird!!
Kannst Du mir bei den weiteren Zeilen auch helfen?

Viele weihnachtliche Grüße und herzlichen Dank,

Tsusel
Re: Lyoner Bibel von 1522 Titelübersetzung
Elisabeth am 27.12.09 um 11:27 Uhr (Zitieren) I
Für barocke Buchtitel bin ich wirklich kein Spezialist; aber einen wesentlichen Trick kenne ich doch: Man darf die Satzzeichen nicht so verstehen wie wir heutzutage - weder nach einem : noch nach einem . fängt ein neuer Satz an.
Mein Versuch:


cui
->DER

ultra castigationem diligentissima(m)
->über sorgfältigste Reinigung (des Textes von Druckfehlern)

& signanter in vocubulario dictionu(m) hebraicarum:
-> und der Anzeige hebräischer Wörter im Vokabelverzeichnis


ubi pro maiori sui parte erat mendosa & vitiosa.
-> wo sie großenteils fehlerhaft und mangelhaft waren

addite sunt
-> HINZUGEFÜGT SIND

marginales additiones annales:
-> jährliche (historische?) auf dem Rand vermerkte Hinzufügungen

& gentis cuiusq(ue) secundu(m) ea te(m)pora historias notantes...
-> und Notizen jeder Art bezüglich der damaligen Geschichte eines jeden Volkes
Re: Lyoner Bibel von 1522 Titelübersetzung
Tsusel am 28.12.09 um 7:04 Uhr (Zitieren) I
Hallo Elisabeth,

tausend Dank. Das hört sich doch sehr sinnig an. Da wird sich mein Schwiegervater aber freuen! Herzliche Grüße.

Susanne
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.