Latein Wörterbuch - Forum
Cicero „De domo sua ad pontifices oratio“ — 3352 Aufrufe
Thomas am 26.12.09 um 13:30 Uhr (Zitieren) III
Hi ihr Lateiner,
neue Rede neues Glück. Wobei ich gleich bei ersten Satz meine Probleme haben.

Cum multa divinitus, pontifices, a maioribus nostris inventa atque instituta sunt, tum nihil praeclarius quam quod eosdem et religionibus deorum immortalium et summae rei publicae praeesse voluerunt, ut amplissimi et clarissimi cives rem publicam bene gerendo religiones, religiones sapienter interpretando rem publicam conservarent.

Mein Versuch:
Viele Dinge, Hohenpriester, wurden von unseren Vorfahren durch göttliche Fügung erfunden und eingerichtet, aber sie wollten nichts glänzender als, dass derselbe Mann sowohl die Verehrung der unsterblichen Götter als auch dem Oberbefehl des Staates leitet, damit die bedeutendsten und berühmtesten Bürger den Staat bewahren durch gutes Führen mithilfe der Götterverehrungen und die Gottherverehrungen durch weiseres Deuten von Staatsangelegenheiten.

1. Probem: Ich bring das „cum“ am Anfang nicht unter.
2. Problem: praeclarius „glänzender“ ???
3. Problem der „ut-Satz“, dass soll ja anscheinend eine Gegenüberstellung sein, dass die eine Sache die andere unterstützt, ich kann es aber nicht „schön“ ins deutsche herüberbringen.

Wäre mal wieder super, wenn ihr mir helfen können.
Schon jetzt vielen vielen Dank.
Gruß
Thomas
Re: Cicero „De domo sua ad pontifices oratio“
bonifatius am 26.12.09 um 18:22 Uhr (Zitieren) III
Cum multa divinitus, pontifices, a maioribus nostris inventa atque instituta sunt ,
tum nihil praeclarius (sc. est) quam quod eosdem [et religionibus deorum immortalium et summae rei publicae] praeesse voluerunt,

Wenn unzählige Dinge, Hohenpriester, von unseren Vorfahren durch göttliche Fügung erfunden und eingerichtet wurden,
dann aber war nichts großartiger als die Tatsache, dass (-> faktisches quod) sie wollten, dass (-> Aci) diesselben Leute (eosdem: Pl.) sowohl die Verehrung der unsterblichen Götter als auch den Hauptgedanken des Staates „beaufsichtigen“ [...]
Re: Cicero „De domo sua ad pontifices oratio“
bonifatius am 27.12.09 um 15:56 Uhr (Zitieren) IV
,ut amplissimi et clarissimi cives rem publicam bene gerendo religiones, religiones sapienter interpretando rem publicam conservarent.

Ut stellt hier einfach einen finalen Zusammenhang dar....

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ber deine Übersetzung klingt nicht besonders schön, vor allem eine Übersetzung des Gerundiums mit „durch“. (Hoffe mal du nimmst die Kritik als solche wahr -> Deine Übersetzung wird dadurch nicht falsch)

Übrigens - um auf deine >Gestaltungsfrage> (die Gegenüberstellung) zurückzukommen -> ist en klasse Chiasmus ( eine Gegenüberstellung durch „Überkreuzung“) und das „amplissimi et clarissimi“ en super hendiadyoin :-D

,ut amplissimi et clarissimi cives rem publicam bene gerendo religiones,
----------X-----------
religiones sapienter interpretando rem publicam conservarent.

, damit hoch angesehene (~ amplissimi) und besonders hervorstechende Bürger den Staat bewahren / erhalten, indem sie die religiösen Vorschriften gut lenken und eben diese weise auslegen.

-->
Meiner Meinung nach stellt beide Male das „rem publicam“ das Akk.Obj. zu conservarent dar, >bene gerendo religiones> und >religiones sapienter interpretando> die enstsprechenden Gerundivkonstruktionen.
Re: Cicero „De domo sua ad pontifices oratio“
bonifatius am 27.12.09 um 15:57 Uhr (Zitieren) III
ber = aber
Re: Cicero „De domo sua ad pontifices oratio“
Thomas am 27.12.09 um 18:47 Uhr (Zitieren) III
Vielen Vielen Dank bonifatius. Und auch das du die Stilmittel benannt hast, so kann ich diese gleich mitlernen. Kritik ist immer gut, dadurch erkennt man die eigenen Fehler und kann daraus lernen.
Nochmals vielen Dank, der Satz ist jetzt viel klarer geworden.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.