,ut amplissimi et clarissimi cives rem publicam bene gerendo religiones, religiones sapienter interpretando rem publicam conservarent.
Ut stellt hier einfach einen finalen Zusammenhang dar....
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ber deine Übersetzung klingt nicht besonders schön, vor allem eine Übersetzung des Gerundiums mit „durch“. (Hoffe mal du nimmst die Kritik als solche wahr -> Deine Übersetzung wird dadurch nicht falsch)
Übrigens - um auf deine >Gestaltungsfrage> (die Gegenüberstellung) zurückzukommen -> ist en klasse Chiasmus ( eine Gegenüberstellung durch „Überkreuzung“) und das „amplissimi et clarissimi“ en super hendiadyoin :-D
,ut amplissimi et clarissimi cives rem publicam bene gerendo religiones,
----------X-----------
religiones sapienter interpretando rem publicam conservarent.
, damit hoch angesehene (~ amplissimi) und besonders hervorstechende Bürger den Staat bewahren / erhalten, indem sie die religiösen Vorschriften gut lenken und eben diese weise auslegen.
-->
Meiner Meinung nach stellt beide Male das „rem publicam“ das
Akk.Obj. zu conservarent dar, >bene gerendo religiones> und >religiones sapienter interpretando> die enstsprechenden Gerundivkonstruktionen.