Latein Wörterbuch - Forum
Satz von Seneca.HILFE! — 2260 Aufrufe
ophelia am 31.12.09 um 18:22 Uhr (Zitieren) II
Ich muss hier einen Satz von Seneca übersetzen aus den epistulae morales ad Lucilium 104, bei dem ich überhaupt nicht voran komme....

Non iudicium dedit, non discussit errorem, sed ut puerum ignota mirantem ad breve tumpus rerum aliqua novitate detinuit. (bei detinuit als Objekt „den Menschen auf Reisen“ ergänzen.)

Es(=das Reisen) gestattete keine gerichtliche Untersuchung, es beseitigte keine Fehler, aber........der Jungen Unbekanntes sich wundernden für kurze Zeit der Dinge andere Neuigkeiten den Menschen auf Reisen aufhalten?!?!?!
Danke.
ophelia
Re: Satz von Seneca.HILFE!
Antonius am 1.1.10 um 1:26 Uhr (Zitieren) II
Vorschlag:

Es gab kein Urteil, es zerstreute keinen Irrtum, sondern es hielt (uns?) mit irgendeiner Neuheit (der Dinge) ab, wie einen Jungen, der Unbekanntes für einen kurzen Zeitraum betrachtete.

Es fällt mir schwer, den aus dem Zusammenhang genommenen Satz , sinnvoll zu übersetzen; damit ist es für mich auch schwierig zu entscheiden, was hier mit „es“ als Subjekt gemeint ist. Vielleicht weißt Du es ja, da Dir die vorangegangenen Sätze bekannt sind.
Re: Satz von Seneca.HILFE!
ophelia am 1.1.10 um 3:09 Uhr (Zitieren) I
dankeschön...hab ja dazu geschrieben, dass mit „es“ das Reisen gemeint ist. Es get um den Nutzen vom Reisen....kann ich den ersten Teil nicht so lassen, wie ich den hab? =(
Danke =) und ein schönes neues Jahr!
Re: Satz von Seneca.HILFE!
Antonius am 1.1.10 um 10:18 Uhr (Zitieren) I
Den Anfang kannst Du natürlich auch so belassen. Ich möchte nur noch hinweisen:
„iudicium dare“ ist ein feststehender Ausdruck für „Urteil fällen“.
Dir ebenso ein gutes neues Jahr!
Re: Satz von Seneca.HILFE!
Elisabeth am 1.1.10 um 11:03 Uhr (Zitieren) II
An dem Satz ist wirklich bemerkenswert, dass er im Perfekt steht. Denn eigentlich handelt es sich ja um Aussagen, die nach Senecas Meinung aktuell auf sämtliche Reisen zutreffen.

Ich vermute mal, dass Seneca das Perfekt hier so benutzt, wie man im Griechischen den Aorist benutzen kann:
Das Reisen hat noch nie einen Irrtum beseitigt, d.h. es ist nicht anzunehmen, dass es das jemals tut oder tun wird.
Re: Satz von Seneca.HILFE!
Antonius am 1.1.10 um 14:19 Uhr (Zitieren) I
Das Perfekt hat mich schon sehr gestört, aber dank Deiner guten Erläuterung ist mir die Aussage Senecas jetzt klar.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.