Latein Wörterbuch - Forum
Brauche dringend Übersetzung — 686 Aufrufe
Caro am 3.1.10 um 14:28 Uhr (Zitieren) II
Hallo!
Ich brauche dringend die lateinische Übersetzung des folgenen Satzes:

Die Wahrheit liegt direkt vor dir.

Prinzipiell fehlt mir nur das Wort „direkt“.
Ich habe schon „veritas iacet ...... ab tibi“ zusammengesucht.
Kann mir jemand helfen?
Re: Brauche dringend Übersetzung
Antonius am 3.1.10 um 14:54 Uhr (Zitieren) II
Wenn statt „direkt“ auch „genau“ genommen werden kann, dafür steht das lat. Wort „exactus“.
Du benötigst allerdings hier das Adverb:exacte
Gerade bemerkt:
„ab tibi“ ist jedoch nicht die Übersetzung für „vor dir“!
Re: Brauche dringend Übersetzung
bonifatius am 3.1.10 um 14:57 Uhr (Zitieren) II
Veritas rectā ante oculos (tuos) latet.

(1) latere = verborgen / versteckt liegen
(2) recta (ggf. sc. via)

_
Aber liebe Caro, es gibt hier im Forum einige, die mich als Lateinanfänger bezeichnen, der ohne Rücksicht auf Verluste fehlerhafte Beiträge ins Forum reinstellt.
Ich würde mich also an deiner Stelle bloß nicht darauf verlassen, was ich geschrieben habe, da es ohnehin fehlerhaft ist.
Re: Brauche dringend Übersetzung
Caro am 3.1.10 um 14:57 Uhr (Zitieren) II
Was ist denn die genaue Übersetzung für „vor dir“ ?
Re: Brauche dringend Übersetzung
bonifatius am 3.1.10 um 15:12 Uhr (Zitieren) III
Ich hatte „vor dir“ als „ante oculos tuos“ übersetzt, was soviel bedeutet wie „vor deinen Augen“.
Das fande ich einfach schöner.

Wortwörtlich bedeutet „vor dir“ (als „Ortsangabe“) >ANTE TE>.

vlg.
ante [...]II) Praep. m. Acc., vor, A) im Raume: 1) eig.: post me erat Aegina, ante me Megara [...]

[Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Hannover 81913 (Nachdruck Darmstadt 1998), Band 1, Sp. 456-458.]

Aber Achtung - ich sein hilfloser Anfänger
Re: Brauche dringend Übersetzung
arbiter am 3.1.10 um 15:25 Uhr (Zitieren) II
jeder Leser würde veritas recta als „richtige Wahrheit“ übersetzen - und dann:
ante oculos latet = contradictio in adiecto (hat was mit Logik zu tun)
Re: Brauche dringend Übersetzung
bonifatius am 3.1.10 um 15:29 Uhr (Zitieren) II
@arbiter
Aus diesem Grund, lieber arbiter, hatte ich „recta“ auch mit einer Länge gekennzeichnet [rectā] und darunter folgendes vermerkt sc. via.

Und bei dem „ante oculos latet“ muss ich dir Recht geben. Aber hey - ich als Lateinanfänger, der keine Ahnung hat. - > ist ebenso.

Erse „latet“ durch „est“, dann dürfte sich die „contradictio in adiecto “ aufgehoben haben.
Re: Brauche dringend Übersetzung
bonifatius am 3.1.10 um 15:30 Uhr (Zitieren) I
Erse = Ersetzte
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.